shared my brother yong siu’s beautiful poem on Facebook today.
decided to post it also. 🙂
…with my translation –
烛光 诗/摄影 郭永秀
candle light poem/photography by quek yong siu
当光明放弃了一切
when light deserted all
无形的力量倏地消失无踪
its (unseen) formless power abruptly disappeared without trace
世界如一具瘫痪的躯体
the world is like a paralysed shell
在惊愕与慌乱之中
in the midst of consternation & confusion
你是唯一的依傍
you are the only refuge
停电的刹那,你的出现
at the moment of blackout, your appearance
是荒岛上遥远的渴望
is the distant yearning on a desert island
若水平线上哗然升起的
like breaking onto the horizon of a
桅杆,是众人心中一轮
ship’s mast, and within the hearts of all
朝阳,疾升而上
a morning sun, rising
是乌云脱困的 满月
a full moon, breaking out from the dark clouds
当黑暗刺伤所有的
with darkness hurting our
眼睛,你以闪烁颤抖的剑锋
eyes, your flickering light like a vibrating sword
轻柔的彩笔,描绘出
like a gentle colour pencil, sketches out
众人眸中的影象
the images in our eyes
愉快的自焚
the pleasure of self immolation
如勇者牺牲自我的
the self sacrifice of the courageous
壮烈,如智者之洞悉
heroic, like the wise with insight
天机,如生命之火
into heavenly wisdom, like the fire of life
不因最终的熄灭
that will not allow a dying flame
而停止 燃烧
to stop burning
某年某日,某人
some day, someone
在你晃动的手势中低头闭目
bowing her head & closing her eyes upon your spirited flicker
以虔敬的心,喃喃自语
with a reverent heart, whispering a wish
对着一排微笑的眼睛
facing rows of smiling eyes
潮水般的祝福,沸腾的
offering a tidal of blessings, passionate
歌声和掌声
song & applause
感恩,并将你吹熄
& in thanksgiving, blows out the candle