
遗留在混沌中
似曾相识
一个熟悉的身影
映入眼帘
阳光般的笑意
抚着我的脸颊
我似乎——
就要叫出她的名字
爽朗带笑的声音
朝夕守着我
温温的混合物
从吸管流入空腹中
微甜、却乏味
千百次了
是功能,亦是无奈
叮当玲响
不知何时
前方多了几个身影
微笑
紧握着我的手
我茫然
不自知地
回以微笑
转瞬
心中浮起
一阵烦躁与不安
我认识你们吗?
眼前空白
眼后
也是空白
看不到
也不愿去想
因为一想
便是一阵刺痛
今后人生
是窄长的直路
没有回望
****************
曾经
我依偎着你
数着星星
远镜望断星河
那是你的至好
而今
夜空却占据了
你的心神
无法洞穿
那天早上
你在浴室倒下了
救护车、抢救、昏迷、插管
医生说:moyamoya
我听不懂
日子在烟雾中翻过
你没离开我
却把旧时的你
遗留在混沌中
你寻着
又迷失
你在找我吗?
我没找着你
一晃
八年过去
你的校友兄弟
从未缺席
你刚出院的那些日子
日常护理与复诊
大小事的决断
纷杂的安排
一件件压在我身上
他们在要紧处
替我筹谋分担
有人奔走
有人守着
人是奇特的生物
脆弱
又坚强
战争、饥饿、绝望
——日子还是要过
今日
你的兄弟来了六人
他们都说
我很爽朗坚强
是这样吗
欲说还休
—— 雨落了
带把伞 ——
c.h.e.f andy
注:
1
昨日与几位校友兄弟一同探望朋友。此友不幸于八年前(2017年8月)中风,当时送院急救,医生诊断为 moyamoya(烟雾病),大血管堵塞,血流分散至细小血管。
救治后无法自主呼吸,需进行气管切开,依赖呼吸与抽痰管维生;亦不能进食,只能通过饲管输入流食。至今仍无法自理,由妻子、家助日常护理;及医院与私人医生定期检查跟进。
出院后,日常大小事务多由妻子承担。我几位与他夫妇相熟多年的校友兄弟亦不间断协助一些琐事。转眼已八年有余。
这朋友目前生理尚可,可坐轮椅,不能行走与言语,呼吸与进食皆依赖管道,见面时没什么反应。有看EPL 足球赛,不知是否看懂。以前尚可断续写几个字,但无法持续,也缺乏动力。
2
诗结尾仿南宋辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》中的表达手法——
“而今识尽愁滋味/欲说还休/欲说还休/却道天凉好个秋!”
就是欲说还休(无语了),便只好“顾左右而言他”说“却道天凉好个秋!”
而诗中“是这样吗/欲说还休“ 也是以 “—— 雨落了 带把伞 ——”收场。
=========================
遗留在混沌中 Consciousness trapped in a haze
It feels familiar—
a face I once knew
comes into view
A smile like sunlight
brushes my cheek
I seem—
about to call her name
A voice bright with laughter
keeps watch over my days and nights
A lukewarm mixture
flows through a straw into an empty stomach
slightly sweet, yet dull
countless times already
functional, and quietly resigned
A faint bell rang
and, without knowing when
figures appeared ahead
Smiles
hands tightly holding mine
I, bewildered,
return a smile
without realizing it
In an instant
a wave of restlessness and unease
rises within
Do I know you?
before me, blank
behind me,
also blank
I cannot see
nor do I wish to think
for if I do
a sharp pain returns
From here on,
life is a narrow straight path
no turning back
******************
Once,
I leaned against you
counting the stars
through your telescope —
your favourite past time
But now
the night sky has taken hold
of your mind
impossible to pierce through
That morning,
you collapsed in the bathroom
Ambulance. Resuscitation. Coma. Intubation.
The doctor said: moyamoya
I did not understand
Days flipping past in a haze
You did not leave me
yet you left behind the old you
in the haze
You reach out
and lose your way again
Are you looking for me?
I cannot find you
In a blink
eight years have passed
Your schoolmates
were never absent
Those early days after discharge from the hospital
the daily care and follow-ups
big and small decisions
the logistics and chores
a crushing burden falling on me
At crucial moments
they helped me plan and share the burden
some ran errands
some watched over
Human beings are strange creatures
utterly fragile
and yet immensely strong
war, hunger, despair
and still, life goes on
Today
six of your schoolmates came
they all say
I am sunny and strong
Is that so?
I wish to speak, yet I hold back
—— The rain falls
take an umbrella ——
Note:
1
Yesterday, I went with several longtime schoolmates to visit a friend. This friend unfortunately suffered a stroke eight years ago (August 2017). He was sent to hospital for emergency treatment, where doctors diagnosed him with moyamoya disease, a condition in which major arteries are blocked, causing blood flow to be redistributed into smaller vessels.
After treatment, he was unable to breathe independently and required a tracheostomy, relying on a ventilator and suction tubes for airway maintenance. He also lost the ability to eat, receiving nutrition through a feeding tube. To this day, he remains unable to care for himself and is looked after daily by his wife, domestic helper, as well as periodic monitoring and follow-up from hospital staff and private doctors.
After discharge, most daily matters have been taken care of by his wife. Several RI bros, who have known the couple for many years, also continue to help with various small matters from time to time. Eight years have passed in the blink of an eye.
He is currently physically stable, able to sit in a wheelchair but unable to walk or speak. Breathing and feeding both depend on tubes, and he shows little response when visited. He watches English Premier League (EPL) football matches, though it is unclear whether he understands them. In the past, he was still able to write a few characters intermittently, but this was not sustained and likely became increasingly difficult, with little motivation.
2
The closing of the poem is modeled after the style in Southern Song dynasty poet Xin Qiji’s Chou Nuer · Book on the Wall at Boshan Road, especially the lines:
“Now I have tasted all sorrow’s flavors / I wish to speak, yet I hold back / I wish to speak, yet I hold back / I can only say: what a cool autumn day.”
This expressive technique depicts a situation where “I wish to speak, yet I hold back”—when words fail, one turns aside and ends with an unrelated remark, as in “what a cool autumn day.”
In the poem, the line “Is that so /I wish to speak, yet I hold back” similarly ends with unrelated remark:
“—— It is raining / bring an umbrella ——”

























