
一笑山河
拈指芳菲岁轻狂
锦绣展,志飞扬
弹剑长歌,醉卧笑山河
潇洒红尘千万里
曲未尽,天已老
击掌风云话古今
繁华间,意纵横
王侯将相,青史名过客
艳阳几度流年月
路未央,心从容
诗意解读:
1 少年轻狂时,认为青春、光阴与美好皆可拈于指间。人生舞台展开,志向随之上升与飞扬。轻弹佩剑,放声长歌,胸中豪情与山河共鸣,亦如笑看山河。在红尘人生中行走万里,跨越岁月与空间的界限。曲声仍在回响,余韵未尽——人生仍在继续,而时间已显衰意。
2 “击掌”,象征豪情、快意与同道相遇。“风云”,指时代变迁与历史中的英雄际会。以开阔胸襟谈笑间纵览古今风云。身处繁华之间,而心意仍可自由纵横。纵使功成名就,贵如王侯将相,青史留名,终究亦为历史过客。艳阳几度 — 盛世繁华终有其限,随时间流逝而去。人生道路未尽,而心境已趋从容。
c.h.e.f andy
=====================
published on 18.4.2026
一笑山河 A Smile Over Mountains and Rivers
With youth and bloom at my fingertips, I roamed in reckless years,
Splendor unfolds, my spirit soaring high.
I tap my sword and sing aloud—drunk, I lie and smile at the world.
Through the dust of mortal life, I wander ten thousand miles;
The song not yet ended—yet heaven has grown old.
With a clap, we speak of the winds of time—past and present;
Amid all splendor, my thoughts roam unbound.
Kings and lords alike—mere shadows in history’s scroll;
How many bright days have slipped through the years?
The road stretches on; the heart remains at ease.
Poetic Interpretation
1 In youth’s recklessness, one believes that youth, time, and all things of beauty can be held within one’s fingertips. The stage of life unfolds, and ambition rises and soars. With a light tap upon the sword, one sings aloud—heroic spirit resonating with mountains and rivers, as if smiling upon the world itself.
Traversing the mortal world, one journeys thousands of miles, crossing the boundaries of time and space. The song still echoes, its lingering resonance unended—life continues, yet time has already begun to show signs of decline.
2 “Clasped hands” symbolize bold spirit, shared joy, and encounters among like-minded souls. “Winds of time” refer to the shifting eras and the rise and fall of heroes within history.
With an open heart, one speaks and laughs while surveying the winds of past and present. Amid worldly splendor, the mind remains free to roam without constraint. Even when success is achieved and one rises to the status of kings and lords, leaving one’s name in history, all are ultimately mere passersby—shadows of history. The grandeur of prosperous times is finite, destined to fade with the passage of time. The journey of life remains unfinished, yet the heart has already attained calm and composure.