不为 · 只为 Not for What Was, But for What Is

Lake Tianchi 天池,北疆 7.5.2025

不为 · 只为

不为过去哭泣,
只为曾经微笑。
世间美好,
皆在眼前。
莫因贪恋未得,
而错过眼前所有。

不为失去悲伤,
只为拥有欢喜。
成败得失,
皆如云烟。
莫因失败而纠结,
忘了成功的甘甜。

不为他人光辉懊恼,
只为自身成就畅怀。
价值藏于心,
不系他人眼。
莫因无谓之争,
掩了自己的光芒。

不为青春流逝颓丧,
只为迎见朝阳而感恩。
人间聚离与喜乐,
都已潇洒一回。
莫因留不住而失落,
忘了融身此刻。

不为容颜老去愁叹,
只为尚能自理而欣然。
芳华虽褪,
心神深潜。
莫因昨日悄然远去,
而迷失活着的生趣。

不为人生短暂而沮丧,
只为刹那光芒铭心。
世间真善美,
歌咏人生之值。
莫因执迷所欲,
错失瞬间的永恒。

c.h.e.f andy

=============================

published on 28.6.2025

see my English translation 👇🏻

不为 · 只为 Not for What Was, But for What Is

Do not cry because it’s over,
smile because it happened.
The beauty of the world,
is all before our eyes.
Let not the longing for what is not,
make us miss what is.

Not for what is lost do I grieve,
But for what I hold, I rejoice.
Success and failure,
gain and loss—
all drift like clouds.
Let not failure entangle the heart,
nor steal the sweetness of success.

Not for others’ brilliance do I fret,
but for my own achievements,I cheer.
True worth lies within the soul,
not in another’s gaze.
Let not petty disputes
dim your inner light.

Not for fading youth do I despair,
but for the rising sun, I give thanks.
Through joy and sorrow, coming together and apart,
I’ve lived it fully, with grace.
Let not what slip away bring sorrow,
and make you forget to live this moment.

Not for aging looks do I sigh,
but for the strength to live unassisted, I am glad.
Though youth may fade,
the spirit sinks deep.
Let not yesterday’s silent passing,
make you lose life’s delights.

Not for life’s brevity do I despair,
but for each moment of beauty and brilliance, I hold dear.
The truth, the good, the beautiful—
they sing of why life is worth living.
Let not desires and delusions,
steal away eternity in a moment.

皎皎我心 Bright Is My Heart

下龙湾,halong bay, Vietnam 25.12.2015
索伦托 Sorrento Italy 23.9.2018

皎皎我心

明月弯弯,
普照九州。
五千载荣辱浮沉,
百年砥砺,五代图强。
负千辛,破万难,
血与汗写就辉煌。

昭昭明月,
寸土泛光。
千秋风骨耀青史。
经济腾飞,科技突破,
勤耕耘,心不息,
万世薪火映中华。

朗朗乾坤,
照耀世人。
江山万里英才出,
二弹一星,震慑寰宇。
神不屈,梦不休,
智械翱翔技争锋。

皎皎我心,
侃侃胸襟。
长风破浪正当时,
脚踏大地,胸怀星海。
学不辍,思不歇,
青春筑梦照乾坤。

c.h.e.f andy

=========================

published on 26.6.2025

see my English translation 👇🏻

皎皎我心 Bright Is My Heart

The moon arcs gently,
Its silver light bathing all Nine Provinces.
Five millennia of honour and disgrace, rise and fall,
A hundred years of toil, five generations striving.
Bearing countless hardships, breaking myriad trials,
blood and sweat have written our brilliance.

The radiant moon still shines,
its light glimmers on every inch of land.
The unyielding spirit of a thousand years shines across our chronicles.
The economy soars, science breaks through,
we labor diligently, our hearts tireless—
the eternal flame of a people lights up China.

The vast heavens, clear and bright,
illuminate all beneath.
Across ten thousand miles, heroes arise;
Our twin bombs and satellite shook the world.
Unbending in spirit, unending in dreams,
with AI and drones we soar and compete.

Bright is my heart,
and open is my soul.
With the wind behind us, this is the time to ride the waves——
grounded on earth, our hearts embrace the stars.
We never cease to learn, nor rest our thoughts,
as youth forges dreams to light the sky.

繁星 Starlight

繁星 starlight lake tekapo 9.2.2023

繁星

繁星,
夜空的心语,
隐显的秘密,
沉默中闪烁的倾诉。

曾经,
我们在月下,
伸指数着星辰——
那是理想的尽头,
也是梦开始的地方。

那时的我们,
眉间泛着星雨,
指间拈着岁月。
静观星雨洒落,
未说出的梦。

何时,繁星关闭了窗?
是因为——
繁尘隐蔽了星空,
心已忘了寻梦,
岁月走失了心跳。

过路星辰,
给心中炉火披雪。
初心重燃星光,
惦记守护的,
不是生命的尽头,
是梦的尽头。

c.h.e.f andy

======================

published on 22.6.2025

see my English translation 👇🏻

繁星 Starlight

Starlight,
the heart’s whisper in the night sky,
a secret that glimmers and fades,
a flickering confession in the silence.

Once,
beneath the moon,
we pointed our fingers to count the stars—
they were the edge of our ideals,
the place where dreams first began.

Back then,
stardust glowed between our brows.
We believed time was ours to hold—like stardust between our fingers.
We watched the stardust fall,
each a dream we never spoke aloud.

When did the stars draw their curtain?
It was because—
the dust of living veiled the starry sky,
the heart forgot how to dream,
and time lost its heartbeat.

The path through time,
draped snow over the fire in our hearts.
Our original heart rekindled the light.
What we long to guard against
is not the end of life,
but the end of dreams.

眉间的风 The Wind Between My Brows

眉间的风

风吹落香尘,
影不知归处。
只道风干泪痕,
却往事逐一浮现,
潜入心门。

雨敲打芭蕉,
心无所依归。
一时雨催花落,
恋昔日春水芳菲,
终付水流。

云向何处?
欲展翅高飞,
翱翔万里长空,
洒脱前缘旧梦,
情落九尘。

芳华青山在,
岁月江水流。
我坐在青山之下,
看花落云归,
心已无执,
回响我眉间的风。

c.h.e.f andy

眉间的风·散文篇

风的往事

风起,带起“香尘”—— 是残香落粉,是记忆,是曾经。“影” – 人影、心影、情影。迷惘,不知方向,没有归处。只道过了长时间,泪痕都已风干了——原以为忘了,其实没忘, 是刻骨铭心的曾经,“只道”一词反衬出内心波动。情绪的潮水掩不住了,往事如潮,一幕幕逐条浮现,最终渗入“心门”——情绪进入心扉,也是旧梦再度叩响心灵。

雨的执念与放下

雨打芭蕉,雨声如泣,直敲心扉。外景的雨拍乱了内在的心境,情绪失重,失了平衡,仿佛人漂浮世间,没了依靠归属。一时间,雨催花谢,自然景象,也道出了情感在崩解。眷恋昔日的美好 —— 春水、芳菲,所有的美满,难以忘怀的曾经。昔日美好终付水流,归于空无,归于淡泊。如“流水落花春去也”,情动至深,终归放下,收得自然、悲而不溺。

云的飞升

云向何处?思绪、情感、灵魂、漂泊的自己如何走出曾经,走出迷惘,找寻归宿?放下之后,我将何去何从?欲展翅高飞,下了决心挣脱束缚,飞离情执与回忆,是意识的升腾与放下。自由翱翔万里长空,无碍、无边际,辽阔。洒脱前缘旧梦 – 放下过往的爱、执念、牵挂。有意识地选择自由,没有逃避,是转身,是翻篇。情落九尘 – 完全放下,回归红尘九界,众多层层烦恼的根源,再不能烦扰我了。

芳华青山在

芳华是青春、记忆、情意、美好岁月。青山是恒、稳、超脱时光的存在。人老去、情已堪,青山长在。青春的美、爱过的人、动过的心——虽然已经不再拥有,却仍在心中,青山不移。岁月江水流 – 芳华可以是内心像青山般的长在,岁月如江水般流逝。青山江水,一恒一流逝,一静一动。诗中风、雨、云、流水归一。所有的“回忆、泪水、执念”,终究都随江水流走。

我安坐在不变的自然之中,内观、安顿,不再追、不再逃、不再恋。静观自然景象——花落、云归,万物归位,惜别而不执着的淡然境界。心已无执 – 曾经动情,如今自由,不再被牵绊。回响我眉间的风 – 眉间是最敏感的情绪出口,风, 是曾经的爱、伤、温柔、记忆……如今,它不再痛、不再纠缠,但仍在心间轻轻回响,余韵不绝。它不是恋,而是放下之后,心底那缕温柔依然在。

你没忘,你只是放了下来;你没有绝情,你只是不再抓住。情,不再是负担,是风,是轻,是无声的回响。

=======================

published on 20.6.2025

see my English translation 👇🏻

眉间的风 The Wind Between My Brows

Wind scatters the fragrant dust – the fading scent of blossoms,
and shadows lose their way home.
They say the tears have long dried in the wind,
yet memories rise, one by one,
and slip quietly into the heart’s door.

Rain strikes the plantain leaves—
the heart, without a home.
For a moment, the rain hastens flowers to fall;
I long for the waters in spring and fragrance of flowers of the past,
all eventually return to the flowing stream.

Where do the clouds drift?
I long to spread my wings and soar,
to glide across ten thousand miles of sky,
free and at ease leaving the bonds and dreams once held,
letting love fall into the dust of the world.

Still, youth lingers in the mountains,
though time flows like the river.
I sit beneath the enduring green hills,
watching flowers fall, clouds return to their rightful rhythm.
My heart holds no more clinging—
only the echo of the wind between my brows.


✦ Notes on Translation Choices:
  • “眉间的风” → “The wind between my brows”
    A literal yet poetic rendering, keeping the mystery and intimacy intact.
  • “情落九尘” → “letting love fall into the dust of the world”
    Evokes the image of letting go, returning to earth, transcending desire.
  • “我坐在青山之下” → “I sit beneath the enduring green hills”
    “Enduring” echoes the idea of “芳华青山在” — beauty that persists.

眉间的风 The Wind Between My Brows · Prose Reflection
The Wind of Memory

The wind rises, lifting the “fragrant dust” — the fading scent of blossoms, the fragments of memory, the echoes of once-was. “Shadows” appear — shadows of people, shadows of the heart, shadows of longing. There is confusion, a loss of direction, nowhere to return.

They say the tear stains have long dried in the wind — as if time had sealed the past. One thought it was forgotten, but in truth, it never left — the memories were etched deep within. The phrase “they say” reveals the undercurrent of emotional upheaval.

The tide of emotion cannot be held back.
Memories rise like waves, scene after scene resurfacing, until at last they slip into the door of the heart — emotions entering the soul again, old dreams softly knocking on the door of the spirit.

The Rain’s Attachment and Letting Go

Rain taps the plantain leaves — a sound like quiet weeping, knocking directly on the heart. The rain outside unsettles the world within; emotions lose their weight and balance, the self feels adrift in the world, without anchorage or belonging.

In a moment, the rain hastens the fall of blossoms — a natural image mirroring
the quiet unraveling of love. There remains a lingering yearning for the past beauty — the spring waters, the days of flower blooms — all that were once perfect, all that now remains unforgettable. But those once-beautiful moments flow away with the current,
returning to emptiness, to tranquility. Like “falling flowers carried by the spring stream”, when emotion runs its deepest,
it must eventually be released, gracefully, a tinge of sorrow, yet never drowning the self.

The Cloud’s Ascension

Where do the clouds go? Where do thoughts, emotions, the soul —this drifting self —find their way beyond the past, beyond confusion, toward a true home? Once all is let go without clinging, where will I go? A desire stirs — to spread wings and soar, a conscious resolve to break free from entanglement and memory. This is the rising of awareness, the act of letting go. To soar freely through the vast skies —unbounded, expansive, open. To let go of old loves, past entanglements,
dreams no longer clung to. This is not escape, but a turning — a quiet flipping of the page.

Emotion falls into the nine layers of dust —it has been completely released,
returned to the myriad veils of the mortal world that once burdened the heart. They can no longer.

The Everlasting Green Hills

芳华 — youth, memory, affection, beautiful days. The green hills — steadfast, unmoved by time. Though we age, though feelings soften and settle,
the green hills remain. The beauty of youth, the ones we loved, the heart once stirred —though we no longer have it, they remain within, as unshifting as the mountain. youth lingers in the mountains, though time flows like the river. mountains and flowing rivers — one constant, one ever-changing; one still, one in motion. In the poem, wind, rain, clouds, and flowing water all merge into one. All memories, tears, and attachments ultimately drift away with the river’s current. Now I sit beneath these mountains —not in retreat, but in stillness. I observe, reflect, no longer chasing, fleeing, or clinging. I quietly watch: flowers fall, clouds return —all things finding their place. A gentle parting, free of attachment. My heart holds no longer clings. Once I felt deeply — now, I am free. No longer tethered.

And still, echoes the wind between my brows. The brow — the most sensitive bridge of emotion. The wind — a bearer of love, of sorrow, of tenderness, of memory… Now, it no longer aches,
no longer entangles, but lingers softly in my soul —a whisper, a resonance. It is not longing. It is the warmth that remains, when all else has been set free.

You did not forget —you simply set it down. You were not emotionless —
you just stopped clinging on. Emotion is no longer a burden. It becomes wind. It becomes light. It becomes a soundless echo.

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday 17.6.2025

寸草犹昨日

岁月流转,
繁华褪去,
匆匆一甲子,
寸草犹昨日。

须臾之间,
芳菲来去,
光辉入暮时,
初心仍泛光。

入夜微凉,
鬓染秋霜,
爱意藏满袖,
光阴挥不去。

子孙嬉戏,
天伦共乐,
情谊渗衣襟,
代代惜传承。

日月更迭,
光影相续,
风云催岁月,
圆缺自有时。

c.h.e.f andy

《寸草犹昨日》·散文篇

出自唐代孟郊的《游子吟》:“谁言寸草心,报得三春晖。

父母之恩,如春日暖阳。即便子女怀有一寸草心,又怎能真正报答那倾注三春的深情?“寸草犹昨日”,便是对人生、对亲情的回望与铭记。

岁月流转,不曾停驻,仿佛从指隙间悄然溜走。昔日繁华早已褪去,一甲子倏然而过。人生如草般柔弱、渺小,起伏。虽经岁月洗礼,回首间,却还是如昨日般清晰,寸草的初心犹然。那是孝心、初心、柔情,也是人间情。是一种时光飞逝、记忆犹新的情感。

“须臾”意为极短的时间。人生如电光石火,美好如春日芳菲,在须臾之间来去无痕,令人感叹其稍纵即逝。“光辉”,象征人生的梦想与荣耀;“入暮”,则是步入人生的晚境。虽荣光渐隐,初心却仍微光不灭,温柔地照亮心底。

入夜微凉,人生入秋;鬓染秋霜,鬓发悄然花白。夜、凉、秋,皆成时光的注脚。袖里装满了太多的爱意,就连时间也挥之不去。爱意藏袖,纵使鬓染秋霜,心底深情未曾褪。

子孙嬉戏,天伦共乐,家中回响着笑语声声,生命因延续而愈显丰盈。从个人的暮年走向家族的兴盛,温情流转。亲情在怀中涌溢,渗出衣襟。代代珍惜、世世传承,守护并延续精神、情感和传统。

日月更迭,光影相续,是时间流转,宇宙循环, 自然的节律。风云变幻、催促着年岁的流逝。月有阴晴圆缺,自有其节律,不必执念。每个人生有起有伏,自有自光辉灿烂的时刻。

======================

published on 17.6.2025

see my English translation 👇🏻

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday

Time flows on,
Splendor fades away.
Sixty swift years have passed—
Yet a blade of grass feels like yesterday.

In a fleeting moment,
beauty comes and goes.
As light sinks into dusk,
the original heart still softly glows.

Nightfall brings a gentle chill,
autumn frost colours the temples.
Love is tucked into every sleeve,
unfaded by the brush of time.

Grandchildren at play,
family joy in full bloom.
Affection seeps through the sleeves we wear,
and heritage is cherished, generation to generation.

The sun and moon take turns,
light and shadow in seamless flow.
Storms hasten the passing years,
the moon’s waxing and waning follow its own rhythm.

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday (Prose Reflection on the Poem)

This title draws from a line in Meng Jiao’s Tang-dynasty poem “Song of the Wandering Son”:
“Who says the heart of a blade of grass can repay the warmth of spring in full?”

Parental love is like the sun in spring — warm, constant, and nurturing. Even if a child holds a heart as sincere as a blade of grass, how could it ever truly repay the boundless care poured forth over countless springtimes? “A blade of grass, feels like yesterday” becomes a meditation on life, on memory, and on the enduring ties of family.

Time flows without pause, slipping silently through the gaps between fingers. The splendor of the past has long since faded; sixty swift years have passed in the blink of an eye. Life, like grass, is fragile and humble. And yet — even after all these years — the heart of that single blade still feels vividly present, as if it were only yesterday. This is a heart of filial devotion, of original intent, of tender affection — or more broadly, the enduring warmth of human love. It is the feeling that, though time rushes by, memory clings close.

The word “xuyu” means a very brief moment. Like a spark of lightning or a flicker of thought, it reflects how swiftly life can pass. Beauty, like spring blossoms, comes and goes in that fleeting instant. Brilliance stands for life’s dreams and glories, while dusk marks the entrance into our later years. Even as radiance fades, the heart’s original light remains — a soft and enduring glow that gently warms the soul.

Evening brings a subtle chill; autumn enters, and with it, life’s twilight. Frost now touches the temples — strands of hair quietly turning white. Night, cool air, and autumn itself all become subtle notes in the music of time. The sleeves are filled with love — so much that even time cannot brush it away. Love lies hidden in the sleeves—though the temples grey with autumn frost, the heart’s deep affection has never faded.

Laughter rings from playing children; generations gather in joy. This is the richness of life renewed — as one life approaches its twilight moments, many others bloom. Affection overflows from the heart, seeping through the collar. From generation to generation, it is cherished and passed on—preserving the spirit, the bonds, and the traditions.

The sun and moon take turns; light and shadow flow in endless succession — the very rhythm of time and the laws of the cosmos. Winds of change stir and hasten the passing years. The moon waxes and wanes, just as human life ebbs and rises — each with its own appointed rhythm. There’s no need for clinging or regret. Every life has its luminous moments — each one, in its time, full of brilliance.

炊烟里的温柔 Tenderness in the Wok Fragrance

花雕焖鸡 braised chicken with huadiao wine 10.6.2025
大虾土豆 large prawns with potatoes 10.6.2025
萝卜包菜 carrots & cabbage 10.6.2025
白菜 napa cabbage 10.6.2025

炊烟里的温柔


气定神闲,不急不躁。
铲子翻云覆雨,
萝卜、包菜、白菜、土豆
在锅中跳跃起舞。
菜色鲜亮,油光微泛,
蚝油引出蔬菜的清甜——
一锅烟火气,唤醒沉睡的食欲。

两个小时,
等来四十五人香喷喷的午餐,
炊香扑鼻,绕屋不散。
四道美肴,
色泽光鲜,香味浓郁,
青的、红的、肉的、素的
细心搭配,是
匠心的温柔,亦是爱不言说的付出。

花雕焖鸡,
晶莹油润,一眼便垂涎欲滴。
大虾土豆,
弹嫩爽口,夹起一抹惊喜。
鸡、虾、两道蔬菜,
勾起层层食欲;
越闻越馋,越看越饿——
香气挑动味蕾,唤来一口接一口的期待。

在慈怀绿洲日间中心
我们
静静守候——
每月两次的送餐,
是一份美味与温馨的共享,
也是对病患的深深铭记。

c.h.e.f andy

========================

published on 15.6.2025

see my English translation 👇🏻

炊烟里的温柔 Tenderness in the Wok Fragrance

You
are relaxed and unhurried,
never rushed, never flustered.
Your spatula moves with grace—like rolling clouds and swirling wind.
as carrots, cabbage, napa cabbage, and potatoes
leap and dance in the wok.
The colors gleam, the oil gently shimmers,
and oyster sauce draws out the vegetables’ sweetness—
a wok of wafting fragrance,
awakening slumbering appetites.

Two hours of effort
serves a delicious lunch for forty-five.
The aroma wafts through the house,
lingering, refusing to leave.
Four tasty dishes—
bright in color, rich in flavor,
greens and reds, meat and vegetables,
all delicately balanced—
a tenderness of craftsmanship,
a silent gift of love.

Huadiao Braised Chicken—
gleaming, glazed, a single glance
makes mouths water.
Prawns with potatoes—
bouncy and tender,
each bite a happy surprise.
Chicken, prawns, two vegetable dishes—
they stir layer upon layer of appetite.
The more you smell, the more you crave;
the more you look, the hungrier you grow.
Fragrance teases the taste buds, summoning a longing—bite after bite, endlessly.

At Oasis @ Outram Day Hospice
we
wait in quiet anticipation——
These twice-monthly meals
are a sharing of warmth and deliciousness,
a heartfelt remembrance of our patients.

掌释乾坤 The Palm Releases The Cosmos

掌释乾坤 The Palm Releases The Cosmos

掌释乾坤

掌释乾坤
开出了十方繁花
一花一界
一鬓一世
你在花中洞视人间万念
回顾鬓尖归处

指拈岁月
轻落一粒尘埃
一岁一枯荣
一月一圆缺
我欲弹指窥视古今
触不到宇宙尽头

心渡轮回
千世舟行忘川水间
一念情生
一世渡劫
你我日月星辰
无须追问始终

神回空灵
繁花终将归于沉寂
无念无灭
如镜如空
你我指间星河
万物皆一,空而不寂

c.h.e.f andy

散文解读篇 —— 掌释乾坤

—《掌释乾坤
开出了十方繁花
一花一界
一鬓一世
你在花中洞视人间万念
回顾鬓尖归处》—

掌心虽小,乾坤广大,却由掌中“释”出,意识个体的觉悟、意志或灵性,足以揭示宇宙本质。

“开出”指从虚无中、从空性中化生;从顿悟、慈悲、轮回中的美丽绽放。“十方”是佛家宇宙空间。“繁花”是“万象”的诗性表达,指宇宙的万千世界、轮回的显现。

你若能从掌中参透乾坤,
便能在虚空中绽放繁花万象;
每一朵花都是一个世界,
如同每一缕白发,藏着一整个人生。

通过观照审视万念,回望人生。你身在花的空性中、万象中,以慧眼观世间万念,穿透万象。你看遍了万象,心返自我,最终回顾转向的,是自己渐白的鬓发,是一世的归宿。

—《指拈岁月
轻落一粒尘埃
一岁一枯荣
一月一圆缺
我欲弹指窥视古今
触不到宇宙尽头》—

轻轻地捻起时间,从容沉静,仿佛岁月可被观照。“尘埃”是因果、宿命、肉身、归土,也呼应“繁华”之终。轻描淡写的放下了。岁月之枯荣、圆缺 —— 是宇宙循环,人世起伏,是情的悲欢离合。

“弹指”是动作,也是极短的时间。“我欲窥视古今”,是一种想穿越历史、俯瞰文明,自知无法达成的野望。明白了即便拥有觉知、也无法触碰 “宇宙的尽头” 的极限,是一种悟后的谦卑:知道世界浩瀚,知见有所不及。

—《心渡轮回
千世舟行忘川水间
一念情生
一世渡劫
你我日月星辰
无须追问始终》—

心已超越轮回。身仍依世间法经历千世的重生,忘却前世记忆。因一念,有了意识,成了“有情众生”,一世承受因果的自然法。

“你我”是有情众生,“日月星辰”是无情天体,个体(你我)与宇宙(日月星辰)并列,显见的是“平等心”与“合一感”。当你意识到万物同在、你我一体,一切起始与终结就不再重要。

—《神回空灵
繁花终将归于沉寂
无念无灭
如镜如空
你我指间星河
万物皆一,空而不寂》—

神识回归无执无碍,自由解放。十方繁花皆为空相,将“归于沉寂”, 可解为热力学第二定律 (the second law of thermodynamics)。心无执念,也就空无生灭。是镜子如实映出觉知真身,也是终极的空性。

“你我”是两个人,也是“有情众生”。“指间”象征微小、举手投足之间;“星河” 象征浩瀚、宇宙、万象。浩瀚星河,就在指间。宇宙合一,表明“空非灭、寂非空”,反而有无限生机。

======================

published on 7.6.2025

see my English translation👇🏻

掌释乾坤 The Palm Releases the Cosmos

The palm releases the cosmos,
from which bloom tenfold realms of flowers.
Each flower reveals a world;
Each silver strand, a lifetime.
You gaze through the blossoms at the countless human desires,
then look back towards where silvered hair returns.

Fingers hold lightly the passing years,
and gently let fall a single speck of dust.
Each year — withering, blooming anew;
Each moon — full, then fading.
I would snap my fingers to glimpse time’s quiet unfolding,
yet cannot touch the ends of the universe.

The heart transcends the cycle of rebirths.
A thousand lifetimes traversing the River of Forgetfulness.
From a single thought, sentience awakens;
One life bears the trials born of feeling.
You and I — sun, moon, and stars —
need not seek to know beginning or end.

The spirit returns to emptiness.
All blossoms must fall into silence.
No thought, no ending —
Like mirror, like void.
You and I — with galaxies upon our fingertips:
All things are one. Emptiness is not absence.

Prose Interpretation of ——掌释乾坤 The Palm Releases the Cosmos

—《The palm releases the cosmos,
from which bloom tenfold realms of flowers.
Each flower reveals a world;
Each silver strand, a lifetime.
You gaze through the blossoms at the countless human desires,
then look back towards where silvered hair returns》—

Though the palm is small, the cosmos vast, it is from the palm that the universe is released. It suggests that an awakened individual consciousness — through insight, will, or spirit — is sufficient to reveal the very nature of existence.

The word “bloom” points to creation from emptiness — the flowering from sudden realization, compassion, and from the cycles of rebirth. “tenfold realms” comes from Buddhist cosmology, symbolizing all space. The “blossoms” are a poetic image of all phenomena — representing the manifold worlds, the illusory appearances of samsara.

If one can perceive the cosmos in the palm,
then one can also bloom a myriad worlds within the void.
Each blossom is a world in itself,
just as each silver hair contains the passage of an entire life.

By observing, you contemplate the world’s countless longings —
you dwell within the emptiness of the flowers, among all phenomena.
With awakened insight, you penetrate the desires of the world.
And after seeing all, the gaze turns inward —
toward your own silvered temples,
toward the place where your life will finally return.

—《Fingers hold lightly the passing years,
and gently let fall a single speck of dust.
Each year — withering, blooming anew;
Each moon — full, then fading.
I would snap my fingers to glimpse time’s quiet unfolding,
yet cannot touch the ends of the universe》—

Time is lifted gently, as if between two fingers — quiet, composed —
as if years themselves can be held in contemplation.
The “speck of dust” symbolizes karma, fate, the body, and eventual return to earth —
an echo of the blossoms’ impermanence. It is released as if lightly, effortlessly —
as though even destiny can be let go.

The cycles of decay and renewal, of fullness and waning —
this is the rhythm of cosmos, of life and of human emotions.
The snapping of fingers is a conscious action, also suggesting a brief moment,
with the wish to glimpse time’s quiet unfolding — an impossible desire to look into past and future, to comprehend civilization and being in one breath.

But the poem recognizes the humility that comes after awakening:
no matter the insight, one cannot touch the edge of the universe.
To know this is already a form of wisdom.

—《The heart transcends the cycle of rebirths.
A thousand lifetimes traversing the River of Forgetfulness.
From a single thought, sentience awakens;
One life bears the trials born of feeling.
You and I — sun, moon, and stars —
need not seek to know beginning or end》—

The heart has moved beyond the turning wheel of reincarnation,
yet the body, bound by worldly law, still passes through a thousand lifetimes —
drifting on the River of Forgetfulness, where memory of past lives are forgotten.

One single thought gives rise to awareness —
thus is sentience born.
And with that awareness comes feeling, and with feeling, trial —
karma, grief, love, and loss.

“You and I” are sentient beings,
while sun, moon, and stars represent the insentient cosmos —
yet the two are placed side by side.
In that equality lies the heart of nonduality — the sense that you, I, and the stars are made of the same dharma.

In this realization, there is no longer any need to question where it all began,
or how it will end.

—《The spirit returns to emptiness.
All blossoms must fall into silence.
No thought, no ending —
Like mirror, like void.
You and I — with galaxies upon our fingertips:
All things are one. Emptiness is not absence》—

The awakened mind returns to spaciousness —
free of clinging, free of form.
The ten thousand blossoms — manifestations of all things —
must fall into stillness.
This echoes the Second Law of Thermodynamics —
that all things drift toward entropy, to silence.

But when there is no thought,
there is also no cessation of thought.
It is not extinction — it is clarity.
The mind is a mirror,
emptiness is not lack, but infinite openness.

“You and I” are again two people — or all living beings.
“Fingertips” represent the delicate, the intimate.
“Galaxies” evoke the infinite, the vast.

To hold the galaxies at one’s fingertips
is to know that the immeasurable is found in the immediate.

All things are one.
Emptiness is not absence —
it is the womb of boundless existence.

时间在滴血 Time Is Dripping Blood

人性在撕裂 Humanity tearing apart
人性悬一线 Humanity hanging by a thread

时间在滴血

时间在滴血,
一滴,一滴,
从战争罪犯的狙击枪口,
从孩童爆开的头颅,
滑落。
染红了炸崩塌的废墟,
砸碎了无耻的谎言。

空洞的眼眸,
不明白——发生了什么?
为何会有人身的魔鬼,
瞄准年轻的生命,
射杀!
只因——他在分配站求一份饥食,
便被,从世间抹去。

人性在撕裂,
一小片,一小片,
撕下仅有的良知,
撕去刽子手的灵魂。
最终——
无意义的杀戮,
磨灭了本就脆弱的人性。

绝望的小生命,
找不着——栖身苟活的巢穴。
我又犯了谁,
为何赶尽杀绝,非要——
屠城?
只因你贪恋掌生杀的大权,
便将人命,视作草芥。

人心在哭泣,
在残暴、虚假、无公道、无天理中
一点,一点,
地死去。

全世界看着——
种族灭绝,天天在上映,
嘲讽。
那套仁义道德的伪装。
揭开。
西方霸权剥削者丑恶的嘴脸。

c.h.e.f andy

====================

published on 6.6.2025

see my English translation👇🏻

时间在滴血 Time Is Dripping Blood

Time is bleeding,
drop by drop—
from the sniper barrel
of a war criminal,
from a child’s shattered skull.
it drips down,
staining the blasted ruins,
and shattering the shameless lies.

Empty dead eyes—
don’t understand: What happened?
Why is there a devil in human skin
aiming at young life,
and shooting?
Simply because—he begged for a scrap of food at the ration station,
he was wiped off the face of the earth.

Humanity is tearing apart,
bit by bit,
stripping away the last shreds of conscience,
ripping out the executioner’s soul.
In the end—
senseless slaughter,
erases what little fragile humanity remained.

A desperate young life,
unable to find—a refuge to hide, to stay alive.
Whom have I wronged?
Why the ruthless purge? Must it end in—
massacre?
Just because you are drunk on the power to decide who lives and dies,
you reduce human life to mere weeds beneath your feet.

The human heart is weeping,
dying slowly—
in brutality, deceit, injustice,
and lawlessness,
bit by bit
by bit.

The whole world watches—
genocide, broadcast daily,
a mockery
of that costume
called morality and virtue.
And beneath it—
is exposed,
the hideous face
of Western hegemonic exploitation.

人性 Humanity

人性 Humanity

人性

什么样的奸邪
能对手无寸铁的
平民妇孺
作惨绝人寰的大屠杀?

什么样的卑鄙无耻
能丧心病狂把
种族灭绝
说成是自我保卫?

什么样的双标
能睁着眼睛说瞎话
昧着良知
任由生灵涂炭?

什么样的罪恶
能丧尽天良灭绝人性
让无辜的人
横尸遍野血流成河?

什么样的祸害
能在世人千夫所指的唾骂声下
任意屠城
让冤魂尸骨堆积如山?

什么样的愚昧偏见
能毒害人心颠倒是非黑白
埋没善心正义
让人丧失最根本的人性?

c.h.e.f andy

=========================

published on 5.6.2025

see my English translation 👇

Humanity

What kind of treachery
can unleash upon defenseless
civilians—women and children—
a massacre so cruel, so inhumane?

what kind of despicable fake
can be so deranged as to claim
that genocide
is an act of self-defense?

What kind of double standard
can lie through open eyes,
betray all conscience,
and watch life reduced to ashes?

what kind of evil
can make one bereft of all conscience, devoid of humanity,
that it leaves the innocents
in rivers of blood, their bodies scattered?

what kind of plague of warmongers
can ignore the world’s thousand accusing fingers, spittings and scoldings,
massacre cities,
and let the bones of unjustly murdered souls laid waste, piled up like mountains

what kind of ignorance and prejudice
can poison the heart, turn right and wrong upside down,
bury kindness and righteousness,
and strip away the last trace of humanity?

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud
白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

白莲 · 泥里的名字

当灾难生出一朵白莲
你见不到一滴泪
你没触到的一道伤
滋润着雪的绽放
喂养根茎壮大

风来时花枝摇曳
搅乱一场旧梦
拂走了一段前缘
不曾看见
泪的哺乳,伤的重生

脱颖的花仙子
受光,亦发光
新生的灿烂
发自前世的烬火
磨难之身,炼成之钢

你唤来雨
洗净创伤的污泥
浊水模糊不了我的名字
是我
你没忘,我也没忘

当岁月披上新衣
我们寻回新旧的自己
走出长夜
春日向我们招手
时间在微笑
灾难、重生、繁华昌盛
只在一瞬间

c.h.e.f andy

后语:

白莲象征新生,雪、纯洁的绽放。从灾难、创伤的污泥中,走出逆境的觉悟。你见不到、没触到我的泪和伤。旧梦、前缘在风中淡去。你没看到是我的泪在滋润、在哺育;白莲是我的伤在重生。

白莲从柔美走向坚韧的过渡:不仅洁白、美丽,还因为经历了苦难,而具有了力量和反照他人的能力。从“白”到“钢”,从纯洁到强大。

你唤来雨洗净我的创伤,认出了我泥里的名字,时间、长夜终将过去。我们仍彼此铭记,找回新旧一体的自己。而重生与希望,只在一念之间。

========================

published on 3.6.2025

see my English translation 👇🏻

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

When disaster gives birth to a white lotus,
you see not a single tear.
A wound you never touched,
nourishes the blossoming of snow (the white lotus),
feeds the roots and stems, makes them strong.

When the wind stirs, branches sway;
mess up an old dream,
brushing away a past connection of fate.
You never saw—
the nursing (of the lotus) by the tears, the rebirth from the wounds.

A flower spirit breaking free,
receiving light, and giving off light.
The brilliance of new life,
rises from the ashes of a past life——
a body shaped by trials, forged into steel.

You summoned the rain,
to wash clean the mud of wounds.
The murky water cannot obscure my name.
It is I!
You didn’t forget, and neither did I.

When the years put on new clothes,
we recover both our old and new selves.
Emerging from the long night,
the spring sun waves at us.
Time is smiling——
disaster, rebirth, and flourishing glory,
last but only an instant.

Postscript:

The white lotus symbolizes rebirth—snow, and the blossoming of purity. From the mud of disaster and trauma, emerges an awakening born of adversity. You did not see, nor did you touch, my tears and wounds. old dreams and past bonds of fate are fading in the wind. What you didn’t see was that it was my tears nourishing, nurturing—
The white lotus is the rebirth from my pain and trauma.

The flower spirit marks a transition from gentleness to resilience: not only pure and beautiful, but also empowered by suffering, it gains the strength, not just to receive light, but to give back light unto others.
From white to steel—from innocence to strength.

You called forth the rain to wash my wounds clean. And you recognized my name in the mud. Time, and the long night, will eventually pass.
We still remember each other—
and in doing so, we recover both our old and new selves, in the same body.
Rebirth and hope reside in the space of a single thought.

执念·空相 Obsession · Emptiness

喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025
格伦诺基三角洲,Glenorchy delta 15.2.2023

执念·空相

一粒微尘
念起时,情生
念灭处,空寂
在时空之外
坐化成一枚石子

忘川未冷
舟行间沏一壶茶
前世的牵挂
温热心中
封了一万年的雪

是谁在水镜中回首?
是你,也是我
心念的倒影,忘情的回声
水无形,镜有情
有的真容,无的万象

我把三千世
化作一缕执念
无声无相的
落在你眉间心上
有的执着,无的释放

本无永恒的世界里
存有一份放不下的心念
执念与空寂
却在诗中相遇
爱而不执,无相不灭

c.h.e.f Andy

注:

1 坐化成一枚石子 – 情已化道,主动进入寂静、无言、无求的境界

2 “忘川” 是轮回之河,也是忘却前世记忆的边界;“雪”是时间封印的情,因一壶茶被唤醒

3 有的真容,无的万象 – 有形的是你我的情念,无形的是时间流动、生命轮回、念起念灭

4 有缘的执着,无缘的释放

5 爱而不执,无相不灭 – 是曾经,亦是永恒

======================

published on 1.6.2025

see my English translation👇🏻

执念·空相 Obsession · Emptiness

A single speck of dust,
When thought arises, sentience is born;
When thought extinguishes, emptiness remains.
Beyond time and space,
It sits in meditation, becoming stone—
silent, unmoved, eternal.

The River of Forgetfulness has not yet turned the memories cold.
A pot of tea brews mid-voyage,
longings from a former life,
warm the heart once more;
melting ten thousand years of snow.

Who turns to glance from within the mirror of water?
It is you, it is also me.
A reflection of the heart’s intent, an echo of love forgotten.
Water has no shape or form; the mirror, reflects feelings from its depth.
That with form shows the face of truth; that which is formless, envelopes all.

I turned three thousand lifetimes,
into a single thread of obsession,
soundless, formless
falling lightly between your brows and onto your heart.
Where there is connection there is fixation, where there is not, release.

In a world where nothing lasts,
there lingers one thought that cannot be set down.
Obsession and emptiness,
come to meet in this poem.
To love without clinging; to be formless, yet never extinguished.

Notes:

  1. “To sit in meditation, becoming stone” — symbolizes emotion transformed into the “Way”; a conscious entry into a state of stillness, silence, and freedom from desire.
  2. “The River of Forgetfulness” refers to the river of reincarnation and the threshold where past-life memories are left behind (“turned cold”). “Snow” symbolizes emotion sealed by time, reawakened by a single pot of tea.
  3. What has form is the emotion connection between you and me. What is formless is the flow of time, the cycle of life and death, and the arising and cessation of thought.
  4. Where there is connection by fate there is fixation, where there is not, release
  5. To love without clinging; to be formless, yet never extinguished — is to know what was a part of our past, is also the eternal.