复归本相 Return to the True Face

澳洲悉尼港桥 Sydney Harbour Bridge 11.11.2022

复归本相

曾几何时,
世界丢了纯白。
人像糊了边界,
线条错了曲直,
灯红叠出重像,
红尘铺了黄沙。

习久亦常,
有色渗入意识。
眼睛抹进了沙,
叙事混淆视听,
层层虚掩,
眼看不透本相。

云游长空,晚霞依旧,
夕阳西下、又见黄昏。
山苍树老,花飘水流,
星辰慢舞,日月轮回。
真假虚实,
人世仍然多姿。

失真的后真相社会;
事实被反复改写,
成了新的常态。

只要你愿意
换上良知的晶状体,
世界将复归
无动的雪白。

c.h.e.f andy

注笔:

1 前日做了白内障手术,眼前一片雪亮,轮廓、线条、数字、灯光清晰,没有重像;之前的世界像披上一层黄沙。

2 “灯红”喻灯红酒绿,也呼应下一句的“红尘”。

3 第二段通过白内障手术前的视觉影像,映射世间真假、是非掩盖事实本相。

4 第三段说自然和人世仍多姿多彩,任人弄虚作假,本相依旧。

5 结尾段以白内障手术复明后看到的纯白喻意:只要换上良知的晶状体,便能复归看到不被真假扰动的雪白本相。

=========================

published on 28.1.2026

复归本相 Return to the True Face

Since when
had the world lost its pure white?
People’s outlines blurred at the edges,
lines twisted from straight to bent,
neon lights overlapped into double images,
and the mortal world lay shrouded in yellow sands. 🕸️

Over time, it became habitual,
colored notions seeped into consciousness.
Sand in the eyes,
narratives veil what we see and hear,
layer upon layer,
truth was veiled from sight.

Clouds drift across the vast sky, the evening glow persists,
the sun sets in the west, and dusk returns again.
Mountains gray with age, trees grown old, flowers drifting on flowing water,
stars dance slowly, the sun and moon revolve.
True and false, real and unreal,
yet human life remains rich and full of color.

In this distorted post-truth world,
facts are rewritten again and again,
becoming the new normal.

As long as you are willing
to swap in the lens of conscience,
the world returns
to pristine white—unchanged by how we see it.

Notes
  1. Recently, I had cataract surgery. The world before my eyes became brilliantly clear—contours, lines, numbers, and lights all sharp, with no double images; before, the world seemed shrouded in yellow sand.
  2. “Red lights” symbolize the glittering, decadent urban life, also echoing “the mortal world.”
  3. The second stanza reflects the pre-surgery vision, symbolizing how truths and falsehoods in the world can obscure reality.
  4. The third stanza emphasizes that nature and human life remain vibrant and colorful; even if people distort reality, the true nature persists.
  5. The final stanza uses the post-surgery restored vision of pure white as a metaphor: by “replacing with a lens of conscience,” one can return to perceiving the immutable, pristine true nature, unaffected by truths or falsehoods.

光明复归 Light Returns

桂叶黄梅 Cinnamon Leaf Yellow Plum Mickey Mouse plant 22.1.2026
白内障手术后 post cataract operation 20.1.2026

光明复归

眨一眨眼,晃一晃,
视野微调;
刹然,
世界一片雪亮清晰。
轮廓、线条、数字,
如细腻的雕刻,
尽入眼帘。

入目明朗,
焕然一新。
一时间,
清风摇曳的花果,
树上鸟儿忙筑巢,
花间的虫蝶——
掀开了
新的感知。

现代医学神迹;
片刻手术,
半小时浅睡,
安上晶状体——
霎时,心与世界轻轻相触。
如初生孩童,
窥探生命的奥秘。

恍若隔世,
犹不自知——
前世的视觉,
铺着一帘浅黄的布,
抹糊了视像,
光影混成了复视。
意识世界就是如此,
直到光明复归。

c.h.e.f andy

注笔:

1 光明复归

光明一直存在,只是被遮蔽, 如今“回到原位”。

2 复视

英语=double vision, 重影

“复视”这个词在诗里有三重含义-

  1. 医学层:白内障的真实体验
  2. 感知层:影像重叠、界限不清
  3. 意识层:旧经验与现实重叠,习惯与真实并存, 以为看见,其实看不清

=======================

published on 22.1.2026

光明复归 Light Returns

A blink, a flicker of vision—
eyes adjusting;
suddenly,
the world turns snow-bright and clear.
Contours, lines, numbers,
like delicate carvings,
all enter the eye.

The view opens,
renewed and lucid.
For a moment—
fruits and blossoms stir in a gentle breeze,
birds busily nest in the trees,
insects and butterflies among the flowers—
lifting
a new awareness.

A miracle of modern medicine;
a brief procedure,
half an hour of light sleep,
an artificial lens set in place—
in an instant, the heart lightly brushes the world.
Like a newborn child,
peering into life’s mystery.

As if in another lifetime,
unaware—
former sight was veiled
by a pale yellow curtain,
blurring images,
light and shadow merging into double vision.
So it is with consciousness,
until clarity returns.

Notes:

  1. Light Returns
    The light has always been there; it was merely obscured. Now it “returns to its proper place.”
  2. 复视 = Double Vision
    The word “复视” carries three layers of meaning in the poem:
  • Medical level: the real experience of cataracts
  • Perceptual level: overlapping images, blurred boundaries
  • Consciousness level: old experiences overlapping with reality; habits coexisting with truth; thinking one sees clearly, when in fact perception is still unclear

光的陪伴 The Company of Light

泰国清迈素帖山寺日出 sunrise at Wat Phra That Doi Suthep, Chiangmai, Thailand 2.1.2026

光的陪伴


予我七彩斑斓的世界

初探云隙的旭阳,
蔚蓝的天际,
浩瀚的大地,

庄伟的海与山,
华丽的河川湖泊,
神秘的森林与幽谷,

锦绣彩虹,
醉人晚霞,
难舍的夕阳。


赠我一生的察学知悟

光的孕育,
雨的滋润,
生长与凋谢,
日夜更迭,四季循环。

日月星辰的运转,
大自然万物生息、宇宙万象,
人生的缘分际遇,
夜空的心语与梦想。

没有你,
我看不到——

天的辽阔,
日月的光柔,
风云的变幻,
花的待放,
鸟的自由,
家人的关爱,
生活的温暖。

我的世界将是——
黑漆漆,
暗昏昏,
死沉沉。

如今,
你已经付出了一切,
丝尽泪干,
到了休息、更换的时刻。

庆幸,
只需一个新的镜子,
让世界再次映入,
你就会继续伴我余生——

我的眼睛。

c.h.e.f andy

注笔:

化用唐代李商隐
“春蚕到死丝方尽/蜡炬成灰泪始干”,
以喻那丝丝缕缕的耗尽,心力流尽干枯,
一生的观看,长久的劳作,默默的奉献,
直到使命完成,终于迎来休息与更新的时刻。

======================

published on 20.1.2026

光的陪伴 The Company of Light

You
gift me a world of radiant colors

The sun peeping through the clouds,
the vast, azure skies,
the boundless earth.

Majestic seas and mountains,
resplendent rivers and lakes,
mysterious forests and hidden valleys.

Brocade of rainbows,
mesmerising evening glow,
longing for the setting sun

You
grant me a lifetime of seeing, knowing, and insight.

life-giving light,
the nourishing rain,
growth and decay,
the turning of day and night, the cycle of seasons.

The movements of sun, moon, and stars,
the life of all things in nature, the myriad forms of the universe,
the encounters and destinies of life,
the heart’s whispers and dreams in the night sky.

Without you,
I cannot see——

The vast heavens,
the sun’s brilliance and moon’s gentle glow,
the everchanging, ever-shifting clouds and winds,
flowers poised to bloom,
birds soaring free,
the love of family,
the warmth of life.

My world would be——
pitch-dark,
dim and shadowed,
heavy with stillness.

Now,
you have given all,
your last threads spent, your tears run dry,
it is time for rest and renewal.

Fortunately,
a new lens is all that is needed,
for the world to shine through once more,
and you will continue to be with me for the rest of my life——

my eyes.

Literary Note:

Drawing on Tang dynasty poet Li Shangyin’s lines,
“The spring silkworm spins silk until death;
the candle burns to ash before its tears run dry,”

this evokes the gradual exhaustion of countless threads,
the draining of inner strength,
a lifetime of seeing, long years of labor, quiet dedication,
until the calling is fulfilled,
and at last comes the moment of rest and renewal.

轻渡红尘 Lightly drifting through the Mortal World

日本上高地 Kamikochi, Japan 17.9.2025

轻渡红尘

山山水水,
潇潇洒洒,
闲闲悠悠逸逸。

心映日月,
云淡风清,
诗情随意时,自是神游寰宇。

翩翩红尘,
轻舟摆渡,
峰回水转间,另有一番天地。

淡雅缘随,
从容归真,
思潮平歇时,盈盈清清

转转星河,
涛涛岁月,
灵思转瞬间,恒恒息息。

始始终终,
来来去去,
清清淡淡寂寂。

c.h.e.f andy

注笔:

1 昨天朋友发来信息,提到喜欢“李清照” 的 《声声慢》。我之后看了“致远书香” 的视频 《声声慢》,泛起诗情,写下小诗。

2 翩翩红尘 —— 喻看淡俗世,潇洒走一回。放下执念,轻盈自在地穿行于世俗生活, 去感知、思悟新的境界。

3 “盈盈清清” → 描述内心的丰盈、圆满与清澈。

4 转转星河/涛涛岁月/灵思转瞬间,恒恒息息—— 顿悟瞬息永恒,跨越时间空间,感悟永恒与宁静。

======================

published on 17.1 2026

轻渡红尘 Lightly drifting through the Mortal World

Mountains and waters upon mountains and waters,
easy, free-spirited,
at leisure, drifting in effortless ease.

The heart mirrors sun and moon,
clouds thin, winds gentle;
as poetic feeling flows freely,
the spirit roams the cosmos.

Buoyant in the mortal world,
a boat passes lightly;
where peaks turn and rivers bend,
a new world quietly unfolds.

With grace, connections arise,
relax, letting the path of truth show.
As the tide of thought settles,
everything is complete and clear.

Spiraling galaxies,
years flowing by;
In a flicker of sudden insight, 
permanence and stillness.

Beginnings and endings,
comings and goings,
clear, plain, and quietly serene.

Notes:

1. Inspiration

Yesterday a friend messaged me, mentioning his fondness for 李清照‘s《声慢慢》. Later, I watched the video by “致远书香” on 《声慢慢》, and a wave of poetic feeling stirred within me, inspiring this short poem.

2. Graceful in the Mortal World

“Graceful in the mortal world” — a metaphor for moving lightly through worldly life, letting go, passing gently, and perceiving new realms of insight. To release, to ease, to flow delicately — this is how one senses and realizes a higher state of being.

3. Inner completeness and clarity

“盈盈清清” evokes a sense of inner fullness, completeness, and clear purity.

4 Cosmic Flow and Sudden Insight

Spiraling galaxies, flowing years, a flicker of sudden insight, permanence and stillness — crossing time and space, experiencing the momentary flash of awakening that connects with eternity, a sense of lasting calm and quiet.

旧梦随风 Old Dreams Drift with the Wind

日本东京 Icho Namiki (銀杏並木)道 Ginkyo tree avenue, Tokyo, Japan 18.11.2018
日本东北鸣子谷 秋色 Naruko Gorge autumn colours, Tohoku Japan 2.11.2023

旧梦随风

银杏挥扇舞千枝;
一阵风,
卷起金翼翩翩,
染土画卷——
秋意浓。

丹霞梦回枫满林;
酒醒时,
瞳映枫叶盈盈,
醉了诗篇——
忆残红。

大雁南飞望乡途;
半天浮云,
遮不断昼夜的盘念,
回家的路——
归心切。

芳菲秋别冬将至;
风静后,
落叶不言来去,
旧梦随风——
几回重。

c.h.e.f andy

注笔:

1 第一段|视觉之美:秋意初起

“挥扇”:银杏的叶,如一把小扇。拟人自然,既写形,也带出风的节奏。

“舞千枝 / 金翼翩翩”:动感充沛,画面灿烂,却不浮艳,保留了秋的清朗。

“染土画卷”:落点极妙,把空中的流动之美,安放到大地之上。

这一段不是“看秋”,而是秋主动展开自身。

2 第二段|梦与醉:由景入心

“丹霞梦回”:梦中回望往昔的秋色美景。

“酒醒时/瞳映枫叶盈盈”:酒已醒,余醉未散;旧梦仍在,枫林之色尚映于瞳。

这一段完成了从外在之美 → 内在记忆的转折。

3 第三段|思乡:情感的重量

大雁:候鸟南飞,秋之所向,亦是思乡与返乡的象征。

“遮不断昼夜的盘念”:
半天浮云,也无法遮断心中昼夜反复缠绕的思乡之念。

这一段把“旧梦”,
从个人的回忆,推向人之共同的情感经验。

4 第四段|放下与回返

“芳菲”:指曾经盛放过的美好时刻——不论是情感、人生,还是繁华本身。

“不言来去”:并非不知去留,而是不执于去留;看见发生,却不再追问结果。

“几回重”:并非否认情绪的反复,而是承认——记忆会回返,旧梦会再临;不抗拒,也不迎合,这正是贴近真实的人生智慧。

这一段里,没有劝慰,也没有结论,
只有一种姿态——
看见、接受,随风而行,随缘而安。

==================

published on 14.1.2026

旧梦随风 Old Dreams Drift with the Wind

Ginkgo fans the wind, a thousand branches dance;
A sudden breeze,
lifts golden wings in flutter,
brushing the earth like a painted scroll—
autumn deepens.

Returning in scarlet dreams to the maple-filled forest;
when intoxication fades,
crimson leaves quiver in the eye’s reflections,
drunken on the verses—
recalling lingering red.

Wild geese fly south, gazing homeward;
half the sky drifts with clouds,
yet clouds cannot still the heart’s restless thoughts, day and night
the path back home—
a heart longs to return.

Youth and beauty bid farewell to autumn as winter nears;
after the wind has stilled,
fallen leaves speak no word of coming or going,
old dreams drift with the wind,
even as they return in echoes.

Notes:

1|First Section|Visual Beauty: Autumn Unfolding

“Fans the wind”: The ginkgo leaves resemble small fans. The personification is natural, capturing both form and the rhythm of the wind.

“A thousand branches dance / golden wings flutter”: Full of motion, the imagery is brilliant yet restrained, preserving the crisp clarity of autumn.

“brushing the earth like a painted scroll”: The landing point is exquisite, grounding the ephemeral beauty of the sky onto the earth.

This section is not merely observing autumn, but autumn actively unfolding itself.


2|Second Section|Dream and Intoxication: From Scene to Heart

“Returning in scarlet dreams”: In the dream, one looks back and recalls the autumn colours ie beauty of the past.

“as intoxication fades, crimson leaves quiver in the eye’s reflections: Though awake, the residue of intoxication remains; the old dream persists, and the colors of the maple forest are still mirrored in the eyes.

This section completes the transition from external beauty → internal memory.


3|Third Section|Homesickness: The Weight of Emotion

Wild geese: Southbound migratory birds, in autumn season, symbolizing both homesickness and the journey home.

“yet clouds cannot still the heart’s restless thoughts, day and night”: Even half a sky of drifting clouds cannot shield the heart from the ceaseless, tangled thoughts of homesickness.

This section extends the “old dream”
from personal memory to a shared human emotional experience.


4|Fourth Section|Letting Go and Returning

“Blossoms of the past” (芳菲): Refers to moments of past flourishing—whether in emotion, life, or worldly prosperity.

“Not speaking of coming or going”: This is not ignorance of what comes or goes, but non-attachment; one sees events unfold without questioning or clinging to outcomes.

“even as they return in echoes” (几回重): This does not deny the recurrence of emotion, but acknowledges it—memories return, old dreams revisit; neither resisting nor indulging, this reflects a wisdom attuned to the realities of life.

In this section, there is no moralizing, no conclusion,
only an attitude:
See, accept, move with the wind, and follow fate with ease.

明月心 Moonlit Heart

明月 The Moon 22.6.2016 (Photo credits = Lee Hai Poh)
明月 The Moon 6.10.2025 (Photo credits = Heng Chye Kiang)

明月心

月圆月缺月有语,
岁去岁来岁无声。

月起又月落,
月晴时月阴,
月昭终月蚀,
岁月化流年。

朗朗乾坤在,
皎皎明月心。
齐心开盛世,
岁岁守婵娟。

潮起潮伏潮无意,
花开花落花有情。

潮涨复潮歇,
潮发又潮收。
潮涌叠叠浪,
潮止拍岸休。

潮来满思绪,
潮去了无痕。
屡屡浪涛沙,
世代新人立。

c.h.e.f andy

注笔:

1 看了宋代女词人李清照的《残花》——

“花开花落花无悔/缘来缘去缘如水”

‘李清照:《残花》’ https://share.google/FICL5UqXwyPHTsrAK

有感,写下小诗。

2 李清照(1084年3月13日—1155年),号易安居士,宋齐州章丘(今山东济南章丘西北)人,居济南。宋代女词人,婉约派代表,有“千古第一才女”之称。

3 “屡屡浪淘沙 / 世代新人立“

“屡屡” → 反复、不断

“浪淘沙” → 自然的力量筛选、淘洗

意境:潮水不断涌动,冲刷淘洗一切

隐喻:世事更替、岁月流逝、生命的磨练与选择

“新人立” → 新人崭立、承前启后

意境:经历淘洗之后,新生力量屹立不倒

隐喻:历史与人生的传承与更新

=====================

Published on 11.1.2026

明月心 Moonlit Heart

The moon waxes and wanes, and yet it speaks,
the years pass and return, silently.

The moon rises and sets again,
clear skies, then clouds obscure,
its brilliance, in time, meets eclipse,
time morphs into flowing years.

The vast skies stand eternal,
the heart glows with the bright moon.
United, we forge a flourishing age,
year after year, we safeguard the luminous moon.

The tide rises and falls, indifferent,
the flowers bloom and wither, yet full of feeling.

The tide swells and then subsides,
it surges forth, and then retreats.
Waves roll in endless layers,
until the tide rests, lapping the shore.

The tide comes, flooding my thoughts,
the tide goes, leaving no trace.
Waves sift the sand again and again,
each generation rises anew.

Note 1:
After reading the Song dynasty poetess 李清照的《残花》- Li Qingzhao’s “Fallen Flowers” —

“Flowers bloom, flowers fall, flowers have no regrets;
Fate comes, fate goes, fate flows like water.”

Inspired, I wrote a little poem.

Note 2:
李清照 (March 13, 1084 – 1155), styled易安居士, the cultured lay scholar of Yi’an(literary pseudonym that reflects refined scholarship, spiritual cultivation, and genteel detachment), was from Qizhou, Zhangqiu (northwest of present-day Zhangqiu, Jinan, Shandong), and lived in Jinan. A Song dynasty poetess and representative of the 婉约派 (delicate and restrained style), she is celebrated as “the greatest talented woman of all time.”

Note 3:

“屡屡” → repeatedly, over and over

“浪淘沙” → waves sift the sand; a natural force that screens and cleanses

Imagery: The tides surge continuously, washing and purifying everything in their path.

Metaphor: The passage of time, the cycles of history, and the trials and choices of life — like a constant reshuffling of cards, starting each time with a fresh new deck.

“新人立” → new generations rise, taking their place after the previous ones

Imagery: After being sifted and tested, new forces stand firm and unshakable.

Metaphor: The succession and renewal of history and human life.

生命中的奢侈品 The Luxury of Life

生命中的奢侈品 The Luxury of Life

生命中的奢侈品

烟花易冷,
芳菲难留。
芳华随花落,
流水不重逢。

康食谨行,
去病延寿。
生命贵色彩,
无谓增岁月。

清心养颜,
淡情寡欲。
兰心如止水,
灵思恒山河。

深睡足眠,
修复滋长。
庄周意梦蝶,
梦香不觉晓。

云游十方,
一心随空。
古今源此地,
天涯还此时。

淡泊随缘,
平凡知乐。
相知同长醉,
促膝醒谈心。

温饱家常,
嘘寒问暖。
有情为何物?
爱与被爱间。

c.h.e.f andy

注笔1:

早上朋友圈发来叙养生图片,关于“生命中真正的奢侈品”,看后写下小诗。🙏😃

注笔2:

“庄周意梦蝶” 

出自《庄子·齐物论》“庄周梦为蝴蝶”,象征虚实、物我不分; 是梦境与空性、精神自由的象征。

“梦香不觉晓”

化用唐代诗人孟浩然的五言绝句《春晓》- “春眠不觉晓” ……“梦香” — 有感官 + 安逸 + 沉浸的意味;睡得香而忘了, 没觉擦早晨的到来。

=========================

published on 9.1.2026

生命中的奢侈品 The Luxury of Life

Fireworks vanish in a flash,
blossoms soon drift away.
Youth dissipates like falling flowers.
flowing waters never meet again.

Mindful diet, careful steps,
sickness wanes, longevity grows.
Life cherishes richness of color,
not the mere lengthening of years.

Clarity of heart, cultivating grace;
mellow emotions, few desires.
An orchid heart, still as a quiet pool;
a lucid mind, timeless as mountains and rivers.

Deep, restful sleep,
healing quietly unfolds.
Zhuang Zi dreams he is a butterfly;
Sweet dreams linger, dawn comes unnoticed.

Wandering the ten directions,
one mind eases into emptiness.
Past and present arise from here;
from the world’s edge, we return to this moment.

Living simply, at ease with fate,
finding joy in the ordinary.
Kindred souls share long intoxication;
knees drawn close, we wake to heart-to-heart talk.

Warm meals, simple comforts;
Care in every word and gesture.
After all, what is love—
Between loving and being loved.

Note 1:
In the morning, a friend shared a health-and-wellness post in their social media feed about “the true luxuries in life.”After seeing it, I wrote this little poem. 🙏😃

Note 2:

“兰心如止水”

  • 兰 (lán) → orchid, a flower long associated in Chinese culture with purity, grace, elegance, and noble character
  • 心 (xīn) → heart, mind, or inner spirit

So 兰心 literally = “orchid heart,”metaphorically.

Figurative / poetic meaning – refined, gentle, and virtuous inner nature. Elegance, serenity, and purity of character. Often used in classical poetry to describe someone’s spiritual or moral beauty rather than physical beauty.

“Zhuang Zhou dreams the butterfly”

  • From 《庄子·齐物论》: “Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly.”
  • It symbolizes the blurring of reality and illusion, the inseparability of self and world, and represents dreams, emptiness, and spiritual freedom.

“Sweet dreams linger, dawn comes unnoticed.”

  • Adapted from the 五言绝句《春晓》 by the Tang poet 孟浩然 -“春眠不觉晓”。
  • The two words “dream fragrance” (梦香) evoke sensory pleasure, comfort, and immersion; the idea is sleeping so soundly that one forgets the morning has arrived.

一念归寂 A Return to Stillness

清迈茵他儂國家公園 Doi Inthanon National Park, Chiangmai 1.1.2026
清迈茵他儂國家公園 紫阳花丛 Hydrangea flower bed, Doi Inthanon National Park, Chiangmai 1.1.2026

一念归寂

繁華声嚷;
芳菲时刻,
转瞬即逝,
褪去无踪。

空谷起风——
吹散了诺言,
吹乱了旧忆,
吹走了香尘。

花间香径,
余韵迴蕩——
泛起思潮,
直涌眉间心上。

我浪迹天涯,
迈步红尘;
一生追寻,
落地生根的缘分。

青山无执,
茶温轻酌;
溶去心中
封了一万年的雪。

深山听雨,
静心悟道——
此刻法入空門,
一念归寂。

c.h.e.f andy

注笔:

在佛教与古典汉语语境下,法 (dharma) 的多重含义——

  • 宇宙法则 / 天理 — 维系万象的根本秩序
  • 教义 / 佛陀教法 — 指引解脱的方法
  • 世俗法则 / 方法 — 统辖存在、人类生活与宇宙运行的“规则”

“此刻法入空门” 的意思——

  • 所有法则、教义与世俗的运作过程,皆被吸纳入空性 / 终极真理 / 无执境界

=====================

published on 8.1.2026

一念归寂 A Return to Stillness

The clamor of splendor;
a season in full bloom,
vanishing in an instant,
fading without a trace.

A wind rises in the empty valley—
scattering promises,
disordering old memories,
carrying away the fragrant dust.

A perfumed path among blossoms,
lingering fragrance drifts—
stirring tides of thought,
surging straight to heart and brow.

I wander the ends of the earth,
treading the worldly dust;
a lifetime in search
of a bond where roots may finally take hold.

Green mountains hold no attachment,
a gentle sip of warm tea;
thawing the snow sealed in the heart for ten thousand years.

In the deep mountains, listening to rain,
the mind finds stillness, the Way unfolds—
all dharmas flow into emptiness,
a return to stillness.

Note:

1 treading the worldly dust——

  • worldly dust = “红尘”
  • micro, mundane, everyday affairs, karmic entanglements
  • symbolizes attachments, desires, and distractions that trap consciousness in samsara (the cycle of karma, birth, and death)
  • evokes both physical and mental weight — walking in the world, but weighed down by its concerns

2 in Buddhist and classical Chinese contexts, 法 (dharma) has a layered meaning:

  1. Cosmic / universal law — the underlying order of reality, what sustains phenomena.
  2. Teachings / doctrine — Buddha’s teachings and methods for liberation.
  3. Worldly systems or methods — the “rules” that govern existence, human life, and the universe.

此刻法入空門

  • means = “At this moment, all dharmas enter the gate of emptiness.”
  • ie all systems, teachings, and worldly processes are absorbed into/become part of emptiness / the ultimate truth / non-attachment.

无谓江山老 Civilisation did not Grow Old in Vain

苏格兰格伦科 Skyfall road, Glen Etiv, Glencoe, Scotland 28.7.2025
长湖、海景,斯凯岛 Loch Long and sea from Flodigarry Pods, Iske of Skye 3.8.2025
斯凯岛朗格湖 Loch Langaig, Isle of Skye 3.8.2025

无谓江山老

峰峰叠叠,遥遥延向蓬莱,
草原滚滚,山径幽幽迷雾里。
芳华驻青山,
岁月逝浮云。
芳菲筑梦醉今朝,
谁恋红颜旧?

薄薄蓝天,远古缓步而来,
白云悠悠,历代人文流传。
风骨留千古,
功名逐秋风。
AI 科技创新世,
无谓江山老。

蓝蓝湖泊,承载千秋万象,
流水滔滔,五千年荣辱去留。
携手开天地,
滴水成川河。
万世基业出少年,
不妄暮成雪。

c.h.e.f andy

=======================

published on 7.8.2025

see my English translation 👇🏻

无谓江山老 Civilisation did not Grow Old in Vain

Peaks layer upon peaks, stretching far toward Penglai 蓬莱 (utopia),
Rolling grasslands, a mountain path fades into the mist.
Youth lingers upon green hills,
while time drifts past like floating clouds.
Dreams are woven in the bloom of today—
Who still clings to beauty long gone?

A gentle blue sky, where time strolls forward from bygone ages,
clouds drift gently, where civilisation and culture flow through generations.
Noble spirit echoes through all eternity,
while fleeting fame chases the autumn wind.
With AI and innovation shaping a new dawn,
civilisation did not grow old in vain.

Azure lakes hold the vastness of time and all worldly phenomena,
endless flowing waters carry with them the rise and fall of five thousand years.
Hand in hand, we open a new world,
a single drop becomes a mighty river.
The legacy of ten thousand generations begins with youth;
white hair arrives with no regrets.


Notes on translation choices:
  • “无谓江山老” → translated as “civilisation did not grow old in vain” to both acknowledge past glories and struggles, and welcome the new dawn.
  • “蓬莱” retains mythical flavor as “Penglai”, evoking an utopia or fairyland.
  • “不妄暮成雪” → translated as “white hair arrives with no regrets”, a life fully lived, evokes an honoured, meaningful, earned transition from youth to age.
  • “芳菲筑梦醉今朝” → translated as “Dreams are woven in the bloom of today”, keeping its lyrical tone.

一念九尘 · 散文篇 A Thought, Ninefold Dust · Prose Reflections

巴比亚内罗别墅,科莫湖, Villa del Balbianello, Lake Como 17.4.2014
一念九尘 · 散文篇

百年美酿,是时间的沉淀与香醇,亦是深情、文化与生命旅程中的积慧沉思。
然而,它依然解不了千年的时差——人与缘分的错过,时间、情感、记忆的错位。
再深情、再香醇的美酿,也敌不过漫长的轮回;也唤不回轮回深处的记忆,唯有情封九尘。

情感被封印在九重尘世之中。九为极数,尘为俗世,执念深藏九尘,也即九界、九天——是宿缘深埋的因果。

“晚霞”与“心灯”,是情感的余晖与执守。
眉间的晚霞,是温柔的光影;心中的那盏灯,还在微微发亮——那是信念,是记忆,是不灭的执念。即使历经岁月与轮回,心中仍有一线光明与期盼。

“十方”,是佛语,指东南西北,四维八极,上下之间,遍及宇宙。“梦回十方”,是穿越时空的追寻。

是谁,在梦中踏遍十方,只为寻找那段未尽的缘,未了的梦?在命途中走过,千载的寻梦。

温香茶韵,飘曳三千世。
茶,是岁月的沉淀。香韵,是情、是思、是念,回旋于时空之间,温柔而缥缈。它如深情的回响,在三千世的轮回中从未散去。在时空的无限里,映照出感情的执着。还有“一缕执念”不曾散去,然而,即使执念还在,也唤不回那段早已错过的缘分。

一念情生,千劫难度。
有情众生,一念情起,苦因已种;陷于生老病死,困于三千轮回。就会经历千劫,却还是不能渡过因果尘缘。缘起缘灭,如梦如风;空灵飘渺,来去皆空。

万千回眸,盼不到历史转身。
错过了,就真的错过了,无论你多么执着地回望。无数次回首,是多世轮回中那执念的牵绊;仿佛一个人在三千世界中轮回,历经百世情劫,一次次回首,只为等待那段宿缘的再度重逢。终究无法唤回已远去的过往,历史不会为任何人,也不会为任何执念而转身。

c.h.e.f andy

======================

published on 24.6.2025

see my English translation 👇🏻

一念九尘 · 散文篇 A Thought, Ninefold Dust · Prose Reflections

A century-old vintage—a distillation of time and richness, a quiet reflection steeped in deep emotion, culture, and the wisdom gathered across a life’s journey.
And yet, even the finest wine cannot bridge a thousand-year time gap—
the missed connections between souls and fate, the dislocations of time, emotion, and memory.
No matter how profound the feeling,
how fragrant the brew, it cannot transcend the vast arc of samsara—the endless cycle of rebirth—nor retrieve the memories long lost within it.

Love can only remain sealed within the ninefold dust of the mortal world.

Emotion is sealed within the ninefold dust of the mortal world. (In Chinese numerology and cosmology), “nine” marks the limit of numbers; dust, the realm of the mundane. To bury a longing in ninefold dust is to hide it deep across nine realms, nine heavens—where fate is spun by karma.

“Evening glow” and the “heart lamp” are the afterglow of love and the persistence of devotion. The twilight between the brows is a tender gleam; the lamp within the heart still flickers faintly—it is faith, memory, and unwavering longing. Even after lifetimes and cycles of rebirth, that thread of light and hope still remains.

“Ten directions”—a Buddhist term—refers to all of space: east, west, north, south, above, below, and the intermediary realms.
To “dream across the ten directions” is to pursue a longing across all time and worlds. Who is it, wandering through dreams across the cosmos, seeking an unfulfilled bond, an unfinished dream—
walking the path of destiny in pursuit, for a thousand years?

The warm scent of tea drifts through three thousand lifetimes.
Tea – is the essence of time – refined. Its fragrance—emotion, thought, longing—lingers in the folds of space and time, gentle and elusive. It echoes through the wheel of rebirth, never fading. In the vastness of all time, it reflects the persistence of feeling. There remains a single thread of longing that never goes away. And yet, even longing cannot bring back a missed connection.

From a single thought, sentience arises—a thousand trials cannot ferry it beyond the fate of mortal dust. Sentient beings, emotion arises by a single thought, planting the seeds of suffering. They fall into birth, aging, sickness, and death—trapped within the wheel of three thousand worlds.
Enduring countless lifetimes, yet still unable to transcend the karmic bonds of cause and effect. Fate and connections arise and fade, like dream, like wind—empty, ethereal, and in the end, return to nothingness.

In countless backward glances, we wait in vain for history to turn back. What is missed—is truly gone, no matter how longingly one looks back. Each glance is the tug of attachment across many lifetimes. It’s as if one wanders alone through the three thousand realms, enduring a hundred lifetimes of emotional trials, looking back again and again—just to await a destined reunion.
But in the end, the past cannot be summoned. History does not turn back for any longing, nor for anyone.

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust
三姐妹, 格蘭科, 苏格兰 The Three Sisters, Glencoe, Scotland 29.7.2025

一念九尘

百年美酿,
解不了千年时差;
唤不回,
轮回深处的旧忆,
情封九尘。

眉间晚霞,心灯微光,
谁在梦回十方?
命途走过
千载的寻梦,
浪迹天涯。

温香茶韵,
飘曳三千世。
一缕执念,
招不来
错落的缘分。

一念情生,
千劫难度尘缘。
缘起如风,缘灭如梦,
万千回眸,
盼不来历史转身。

c.h.e.f andy

=========================

published on 22.7.2025

see my English translation 👇🏻

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust

A century-old brew
cannot ease a thousand-year jet-lag;
it cannot summon back
the old memories buried deep in samsara,
where love lies sealed in ninefold dust.

Twilight lingers between the brows, a faint heart-light aglow—
who returns in dreams across the ten-fold worlds?
Through fate’s long journey,
a thousand years of seeking dreams
wandering the edge of the world.

The warm fragrance of tea
drifts through three thousand lifetimes.
A single thread of longing
cannot draw back
those scattered bonds of fate.

From one thought, sentience arises—
a thousand trials cannot ferry it beyond the fate of mortal dust.
Fate rises like the wind, and ends like a dream;
in countless backward glances,
we wait in vain for history to turn back.

P.S.

samsara 轮回 = endless cyclical rebirth

阳光·风起·云开·朝日 Sunlight · Wind Rises · Clouds Part · Morning Sun

日出,下实里达蓄水池公园 sunrise, lower Seletar reservoir park 17.12.2022

阳光·风起·云开·朝日

阳光
无限地付出,
照耀着中华五千年——
有辉煌灿烂的青史,
也有山河破碎,
任人宰割的耻辱。

风起,
岁月翻卷历代伟业;
英雄千古,
壮烈篇章,代代传颂。
奠基神州大业,
精神不朽,薪火相承。

云开,
唤醒凌云壮志。
新中国崛起,
十三亿同胞携手奋进,
共筑盛世,
开创新时代。

朝日,
映照崭新锦绣河山。
源于代代人接续奋斗,
成就国家富强,科技飞跃。
心怀信念与担当,
迈向光辉灿烂的未来。

c.h.e.f andy

========================

published on 14.7.2025

see my English translation 👇🏻

阳光·风起·云开·朝日 Sunlight · Wind Rises · Clouds Part · Morning Sun

Sunlight
gives without end,
shining over five thousand years of China—
through periods of glorious, radiant history,
and times of devastation,
shattered rivers and mountains,
scarred by humiliation and foreign domination.

Wind rises,
time leafs through the legacy of dynasties;
heroes live on,
their valor passed down in timeless verse.
They laid the foundation of a great nation,
their spirit endures,
their flame never fades.

Clouds part,
awakening soaring ambitions.
New China rises,
1.3 billion compatriots join hands and strive forward,
building a flourishing era together,
forging a brand new age.

Morning sun
shines upon a renewed, resplendent land,
born of generations’ tireless endeavor,
bringing strength to the nation and technological leaps.
With faith and duty held deep in our hearts,
we march onward toward a radiant, promising future.

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方 Grandpa Sun · The Place Where Sunlight Cannot Reach

熱海市, 静冈县 日出 Atami, Shizuoka sunrise 3.12.2025

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方

太阳老爷爷,
您累不累?
亿万年过去了,
您依旧
兢兢业业,日复一日,
静静燃烧,默默守望。

哪怕黑云铺满了天空,
狂风暴雨任意倾泻,
您初心如昨的光芒,
仍照亮人间每个阴暗角落。

无论有多少困难与阻碍,
只要你自己愿意敞开,
阳光,
就会轻轻落进来。

艳阳之下,
没有假象,没有谎言。
可人间藏着太多黑暗,
躲在阳光照不到的角落。
人心的深渊,
是连烈日也融不化的寒冰。

有情众生,
四十亿年辗转,
从粘土矿物与有机微粒中,悄然孕育而来。
人类文明,不过五千年,
在老爷爷眼里,
只是须臾一息。
——这就走到尽头了吗?

逆道而行,妄图逆天。
暴取、掠夺,
种族灭绝,
无尽杀戮。
历史,重蹈覆辙,永无止息。

成为众生与生态的病毒,
却连病毒不杀宿主的自律,
也彻底丢弃。
肆意伤害母体,摧毁生态家园,
最终必自取灭亡。

c.h.e.f andy

==========================

published on 14.7.2025

see my English translation 👇🏻

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方 Grandpa Sun · The Place Where Sunlight Cannot Reach

Grandpa Sun,
are you tired?
Billions of years have passed—
You remain
steadfast and tireless, day after day:
a quiet flame,
a silent guardian.

Even when dark clouds blanket the sky,
and storms rage without mercy,
your light—steadfast as ever—
still reaches every shadowed corner of the world.

No matter how many struggles or barriers arise,
as long as one is willing to open up,
sunlight
will quietly find its way in.

Beneath the blazing sun,
there are no illusions, no lies.
Yet this world hides so much darkness,
lurking in corners where light cannot reach.
The depths of the human heart—
a coldness even the fiercest sun cannot melt.

Sentient life,
after four billion years of tossing and turning,
emerged gently from clay minerals and organic specks.
Human civilization—barely five thousand years—
in Grandpa Sun’s eyes,
not even a fleeting breath.
—And yet, we ask:
have we already reached the end?

We defy the “Way”, and harbour the arrogance of defying Heaven.
Plunder and conquest,
genocide,
ceaseless slaughter.
History repeats itself—
again and again, without end.

To become a virus to all life and the Earth’s ecosystem.
Even viruses have the awareness
not to destroy their hosts.
But we—
we’ve cast aside all restraint.
We ravage our Mother Earth,
lay waste to our only home.
And in the end,
we will surely destroy ourselves.

从旧梦走到晨光 From Faded Dreams to Morning Light

熱海市, 静冈县 日出 Atami, Shizuoka sunrise 3.12.2025

从旧梦走到晨光

一昼一夜,
风吹旧梦,雨润新生。
随心路过。

昨夜的风,
吹皱一池秋水,
吹卷一地落叶,
吹乱了一场旧梦,
吹散了一段前缘。

今朝的雨,
洒下几行心语,
落下一帘往事,
湿了风干的记忆,
模糊了湖中倒影。

清晓微曦,
染金云霄天际,
迎来晴天朝阳。
光普大地,
燃起了万物生机,
孕育了万象滋长。

晚霞薄暮,
染红了半边天,
等来温柔的夜。
夜幕低垂,
歇下了繁尘俗事,
静夜温疗身心灵魂。

昨夜的风,今朝的雨,
在晨光与夜色之间,
心伴昼夜,梦拥晨光。

c.h.e.f andy

从旧梦走到晨光 • 散文解读篇

一昼一夜, 心路旅程。从黑夜走到黎明,是内心的一段告别与重生之旅。是走过了时间的跨越,经历了一个完整的轮回。风吹散过去,雨滋养未来。告别旧梦、记忆、失落;走到晨光、希望、新生。淡然,释怀,顺其自然的,不执着、不抗拒的随心路过。

昨夜的风,淡然的把心湖吹皱了,又翻起已尘埃落定的落叶、以为忘了其实没全忘的记忆。旧梦、前缘也都乱了、散了。

今朝的雨,唤来久别的心语,撩起一帘的往事。那些本以为已风干、已尘封的记忆片段,也被细雨轻轻润湿,重新泛起涟漪,却也模糊了倒影、犹记犹忘。

迎来晴天朝阳,万物生机由此点燃。这不仅是自然的苏醒,更是内心的翻篇与重生——告别旧梦,迎向晨光。

在温柔的夜里,情感渐归平衡,内心悄然修复。繁尘俗事一一放下,旧梦也随风而去——终于,心归于静。

“风”与“雨”,见证了心路的旅程与蜕变。
心灵穿越昼夜转换,从旧梦中苏醒,
在晨光中,有了被温柔拥抱的希望。

=========================

published on 29.6.2025

see my English translation 👇🏻

从旧梦走到晨光 From Faded Dreams to Morning Light

One day and night,
the wind stirs old dreams, the rain nurtures new life.
A journey of the heart.

Last night’s wind,
wrinkled an autumn pond,
swirled the scattered leaves,
ruffled a fading dream,
and blew away a lost connection.

This morning’s rain,
sprinkled lines of words from the heart,
lifted a curtain of recollections,
wet the dried-up memories,
and blurred the reflections in the lake.

The morning’s gentle light,
dyes the sky’s horizon gold,
welcomes a clear, sunny dawn.
Light spreads across the earth,
igniting all life’s vigor,
nurturing all life.

The evening’s fading glow,
paints half the sky red,
awaits the gentle night.
Night’s curtain lowers,
resting the world’s busy cares,
quiet night warmly heals body, mind, and soul.

Last night’s wind, this morning’s rain,
Between dawn’s light and evening’s shade,
the heart journeys with day and night,
while dreams embrace the morning bright.

From Faded Dreams to Morning Light • Prose Reflection

One full day and night — a journey of the heart. To walk from night into dawn is to embark on a quiet voyage of farewell and renewal. It is a crossing through time, a complete cycle of change. The wind scatters the past; the rain nourishes what’s to come. It is the letting go of past dreams, memories, and connections — and the gentle arrival at morning light, at hope, at new beginnings. With calm acceptance and quiet release, the heart passes through — unresisting, unbound, simply following its own course.

Last night’s wind stirred the stillness of the heart, ruffling its surface and lifting leaves long settled in dust — memories thought forgotten, but never truly gone.
Old dreams, faded connections — all undone, all scattered.

This morning’s rain called forth heart-whispers long unspoken, lifting a curtain of past moments. Fragments of memory — once believed dried and sealed away — are softly moistened by the gentle rain, rippling again through the soul, blurring reflections, half-remembered, half-lost.

And then — the clear morning sun.
Its light ignites the vitality of all living things. But it is more than nature’s awakening; it is the turning of a page within, the rebirth of the spirit —
a farewell to faded dreams, an embrace of morning light.

In the tenderness of night, emotions find balance, and the heart quietly heals.
Worldly cares fall away one by one.
Old dreams drift off with the wind —
and at last, the soul comes to rest in stillness.

Wind and rain have borne witness
to the soul’s journey and its quiet transformation. Through the passage of day and night, the spirit awakens from its old dreams, and in the morning light,
finds the hope of being gently held once more.

归途 The Way Home

赛里木湖, 北疆 12.5.2025 Sayram Lake, north Xinjiang
归途

春水东去,
青山,仍朝南静望。
野鹤远去,闲云作伴,
落花,不问归处,
随水流。

我仰头望,
看那劳雁,
天南地北,人字翱翔。
寒来暑往,
它们跋涉而行——
究竟,
是为了谁?

你远离母亲的怀抱,
在世界那头,
徘徊桃花时节里,
指点秋风,轻思冬夜。
漫步在
白鹭点水、风逐纸鸢的温柔日子,
轻轻唤起我的名字。

人生几番寒暑,
几经南北?
春日之志,不计东西,
只留流年剪影与足迹。
铭记那条回乡的路——
是夏日的康庄,
亦是秋冬的归宿

c.h.e.f andy

========================

published on 6.7.2025

see my English translation 👇🏻

归途 The Way Home

Spring waters flow eastward,
the green hills still gaze south in silence.
Wild cranes have flown afar,
with idle clouds for company.
Falling blossoms, asking not where they go,
follow the current, drifting away.

I lift my head
and watch the weary geese—
in V-formation, soaring across the skies,
from north to south,
season after season.
They journey on,
but truly,
for whom?

You, far from your mother’s embrace,
on the other side of the world,
lingering in the season of peach blossoms,
pointing at autumn winds, gently musing winter nights.
You walk through
days of soft sunlight, where egrets skim the water
and the wind chases paper kites,
gently calling my name.

How many winters and summers
does a life contain?
How many times do we cross
between north and south?
The ambitions of spring care not for east or west,
just leaving behind the shadows of time and traces of our steps.
Yet we remember the road that leads us home—
broad as a summer path,
and also,
a haven through autumn and winter.

不为 · 只为 Not for What Was, But for What Is

Lake Tianchi 天池,北疆 7.5.2025

不为 · 只为

不为过去哭泣,
只为曾经微笑。
世间美好,
皆在眼前。
莫因贪恋未得,
而错过眼前所有。

不为失去悲伤,
只为拥有欢喜。
成败得失,
皆如云烟。
莫因失败而纠结,
忘了成功的甘甜。

不为他人光辉懊恼,
只为自身成就畅怀。
价值藏于心,
不系他人眼。
莫因无谓之争,
掩了自己的光芒。

不为青春流逝颓丧,
只为迎见朝阳而感恩。
人间聚离与喜乐,
都已潇洒一回。
莫因留不住而失落,
忘了融身此刻。

不为容颜老去愁叹,
只为尚能自理而欣然。
芳华虽褪,
心神深潜。
莫因昨日悄然远去,
而迷失活着的生趣。

不为人生短暂而沮丧,
只为刹那光芒铭心。
世间真善美,
歌咏人生之值。
莫因执迷所欲,
错失瞬间的永恒。

c.h.e.f andy

=============================

published on 28.6.2025

see my English translation 👇🏻

不为 · 只为 Not for What Was, But for What Is

Do not cry because it’s over,
smile because it happened.
The beauty of the world,
is all before our eyes.
Let not the longing for what is not,
make us miss what is.

Not for what is lost do I grieve,
But for what I hold, I rejoice.
Success and failure,
gain and loss—
all drift like clouds.
Let not failure entangle the heart,
nor steal the sweetness of success.

Not for others’ brilliance do I fret,
but for my own achievements,I cheer.
True worth lies within the soul,
not in another’s gaze.
Let not petty disputes
dim your inner light.

Not for fading youth do I despair,
but for the rising sun, I give thanks.
Through joy and sorrow, coming together and apart,
I’ve lived it fully, with grace.
Let not what slip away bring sorrow,
and make you forget to live this moment.

Not for aging looks do I sigh,
but for the strength to live unassisted, I am glad.
Though youth may fade,
the spirit sinks deep.
Let not yesterday’s silent passing,
make you lose life’s delights.

Not for life’s brevity do I despair,
but for each moment of beauty and brilliance, I hold dear.
The truth, the good, the beautiful—
they sing of why life is worth living.
Let not desires and delusions,
steal away eternity in a moment.

皎皎我心 Bright Is My Heart

下龙湾,halong bay, Vietnam 25.12.2015
索伦托 Sorrento Italy 23.9.2018

皎皎我心

明月弯弯,
普照九州。
五千载荣辱浮沉,
百年砥砺,五代图强。
负千辛,破万难,
血与汗写就辉煌。

昭昭明月,
寸土泛光。
千秋风骨耀青史。
经济腾飞,科技突破,
勤耕耘,心不息,
万世薪火映中华。

朗朗乾坤,
照耀世人。
江山万里英才出,
二弹一星,震慑寰宇。
神不屈,梦不休,
智械翱翔技争锋。

皎皎我心,
侃侃胸襟。
长风破浪正当时,
脚踏大地,胸怀星海。
学不辍,思不歇,
青春筑梦照乾坤。

c.h.e.f andy

=========================

published on 26.6.2025

see my English translation 👇🏻

皎皎我心 Bright Is My Heart

The moon arcs gently,
Its silver light bathing all Nine Provinces.
Five millennia of honour and disgrace, rise and fall,
A hundred years of toil, five generations striving.
Bearing countless hardships, breaking myriad trials,
blood and sweat have written our brilliance.

The radiant moon still shines,
its light glimmers on every inch of land.
The unyielding spirit of a thousand years shines across our chronicles.
The economy soars, science breaks through,
we labor diligently, our hearts tireless—
the eternal flame of a people lights up China.

The vast heavens, clear and bright,
illuminate all beneath.
Across ten thousand miles, heroes arise;
Our twin bombs and satellite shook the world.
Unbending in spirit, unending in dreams,
with AI and drones we soar and compete.

Bright is my heart,
and open is my soul.
With the wind behind us, this is the time to ride the waves——
grounded on earth, our hearts embrace the stars.
We never cease to learn, nor rest our thoughts,
as youth forges dreams to light the sky.

繁星 Starlight

繁星 starlight lake tekapo 9.2.2023

繁星

繁星,
夜空的心语,
隐显的秘密,
沉默中闪烁的倾诉。

曾经,
我们在月下,
伸指数着星辰——
那是理想的尽头,
也是梦开始的地方。

那时的我们,
眉间泛着星雨,
指间拈着岁月。
静观星雨洒落,
未说出的梦。

何时,繁星关闭了窗?
是因为——
繁尘隐蔽了星空,
心已忘了寻梦,
岁月走失了心跳。

过路星辰,
给心中炉火披雪。
初心重燃星光,
惦记守护的,
不是生命的尽头,
是梦的尽头。

c.h.e.f andy

======================

published on 22.6.2025

see my English translation 👇🏻

繁星 Starlight

Starlight,
the heart’s whisper in the night sky,
a secret that glimmers and fades,
a flickering confession in the silence.

Once,
beneath the moon,
we pointed our fingers to count the stars—
they were the edge of our ideals,
the place where dreams first began.

Back then,
stardust glowed between our brows.
We believed time was ours to hold—like stardust between our fingers.
We watched the stardust fall,
each a dream we never spoke aloud.

When did the stars draw their curtain?
It was because—
the dust of living veiled the starry sky,
the heart forgot how to dream,
and time lost its heartbeat.

The path through time,
draped snow over the fire in our hearts.
Our original heart rekindled the light.
What we long to guard against
is not the end of life,
but the end of dreams.

眉间的风 The Wind Between My Brows

眉间的风

风吹落香尘,
影不知归处。
只道风干泪痕,
却往事逐一浮现,
潜入心门。

雨敲打芭蕉,
心无所依归。
一时雨催花落,
恋昔日春水芳菲,
终付水流。

云向何处?
欲展翅高飞,
翱翔万里长空,
洒脱前缘旧梦,
情落九尘。

芳华青山在,
岁月江水流。
我坐在青山之下,
看花落云归,
心已无执,
回响我眉间的风。

c.h.e.f andy

眉间的风·散文篇

风的往事

风起,带起“香尘”—— 是残香落粉,是记忆,是曾经。“影” – 人影、心影、情影。迷惘,不知方向,没有归处。只道过了长时间,泪痕都已风干了——原以为忘了,其实没忘, 是刻骨铭心的曾经,“只道”一词反衬出内心波动。情绪的潮水掩不住了,往事如潮,一幕幕逐条浮现,最终渗入“心门”——情绪进入心扉,也是旧梦再度叩响心灵。

雨的执念与放下

雨打芭蕉,雨声如泣,直敲心扉。外景的雨拍乱了内在的心境,情绪失重,失了平衡,仿佛人漂浮世间,没了依靠归属。一时间,雨催花谢,自然景象,也道出了情感在崩解。眷恋昔日的美好 —— 春水、芳菲,所有的美满,难以忘怀的曾经。昔日美好终付水流,归于空无,归于淡泊。如“流水落花春去也”,情动至深,终归放下,收得自然、悲而不溺。

云的飞升

云向何处?思绪、情感、灵魂、漂泊的自己如何走出曾经,走出迷惘,找寻归宿?放下之后,我将何去何从?欲展翅高飞,下了决心挣脱束缚,飞离情执与回忆,是意识的升腾与放下。自由翱翔万里长空,无碍、无边际,辽阔。洒脱前缘旧梦 – 放下过往的爱、执念、牵挂。有意识地选择自由,没有逃避,是转身,是翻篇。情落九尘 – 完全放下,回归红尘九界,众多层层烦恼的根源,再不能烦扰我了。

芳华青山在

芳华是青春、记忆、情意、美好岁月。青山是恒、稳、超脱时光的存在。人老去、情已堪,青山长在。青春的美、爱过的人、动过的心——虽然已经不再拥有,却仍在心中,青山不移。岁月江水流 – 芳华可以是内心像青山般的长在,岁月如江水般流逝。青山江水,一恒一流逝,一静一动。诗中风、雨、云、流水归一。所有的“回忆、泪水、执念”,终究都随江水流走。

我安坐在不变的自然之中,内观、安顿,不再追、不再逃、不再恋。静观自然景象——花落、云归,万物归位,惜别而不执着的淡然境界。心已无执 – 曾经动情,如今自由,不再被牵绊。回响我眉间的风 – 眉间是最敏感的情绪出口,风, 是曾经的爱、伤、温柔、记忆……如今,它不再痛、不再纠缠,但仍在心间轻轻回响,余韵不绝。它不是恋,而是放下之后,心底那缕温柔依然在。

你没忘,你只是放了下来;你没有绝情,你只是不再抓住。情,不再是负担,是风,是轻,是无声的回响。

=======================

published on 20.6.2025

see my English translation 👇🏻

眉间的风 The Wind Between My Brows

Wind scatters the fragrant dust – the fading scent of blossoms,
and shadows lose their way home.
They say the tears have long dried in the wind,
yet memories rise, one by one,
and slip quietly into the heart’s door.

Rain strikes the plantain leaves—
the heart, without a home.
For a moment, the rain hastens flowers to fall;
I long for the waters in spring and fragrance of flowers of the past,
all eventually return to the flowing stream.

Where do the clouds drift?
I long to spread my wings and soar,
to glide across ten thousand miles of sky,
free and at ease leaving the bonds and dreams once held,
letting love fall into the dust of the world.

Still, youth lingers in the mountains,
though time flows like the river.
I sit beneath the enduring green hills,
watching flowers fall, clouds return to their rightful rhythm.
My heart holds no more clinging—
only the echo of the wind between my brows.


✦ Notes on Translation Choices:
  • “眉间的风” → “The wind between my brows”
    A literal yet poetic rendering, keeping the mystery and intimacy intact.
  • “情落九尘” → “letting love fall into the dust of the world”
    Evokes the image of letting go, returning to earth, transcending desire.
  • “我坐在青山之下” → “I sit beneath the enduring green hills”
    “Enduring” echoes the idea of “芳华青山在” — beauty that persists.

眉间的风 The Wind Between My Brows · Prose Reflection
The Wind of Memory

The wind rises, lifting the “fragrant dust” — the fading scent of blossoms, the fragments of memory, the echoes of once-was. “Shadows” appear — shadows of people, shadows of the heart, shadows of longing. There is confusion, a loss of direction, nowhere to return.

They say the tear stains have long dried in the wind — as if time had sealed the past. One thought it was forgotten, but in truth, it never left — the memories were etched deep within. The phrase “they say” reveals the undercurrent of emotional upheaval.

The tide of emotion cannot be held back.
Memories rise like waves, scene after scene resurfacing, until at last they slip into the door of the heart — emotions entering the soul again, old dreams softly knocking on the door of the spirit.

The Rain’s Attachment and Letting Go

Rain taps the plantain leaves — a sound like quiet weeping, knocking directly on the heart. The rain outside unsettles the world within; emotions lose their weight and balance, the self feels adrift in the world, without anchorage or belonging.

In a moment, the rain hastens the fall of blossoms — a natural image mirroring
the quiet unraveling of love. There remains a lingering yearning for the past beauty — the spring waters, the days of flower blooms — all that were once perfect, all that now remains unforgettable. But those once-beautiful moments flow away with the current,
returning to emptiness, to tranquility. Like “falling flowers carried by the spring stream”, when emotion runs its deepest,
it must eventually be released, gracefully, a tinge of sorrow, yet never drowning the self.

The Cloud’s Ascension

Where do the clouds go? Where do thoughts, emotions, the soul —this drifting self —find their way beyond the past, beyond confusion, toward a true home? Once all is let go without clinging, where will I go? A desire stirs — to spread wings and soar, a conscious resolve to break free from entanglement and memory. This is the rising of awareness, the act of letting go. To soar freely through the vast skies —unbounded, expansive, open. To let go of old loves, past entanglements,
dreams no longer clung to. This is not escape, but a turning — a quiet flipping of the page.

Emotion falls into the nine layers of dust —it has been completely released,
returned to the myriad veils of the mortal world that once burdened the heart. They can no longer.

The Everlasting Green Hills

芳华 — youth, memory, affection, beautiful days. The green hills — steadfast, unmoved by time. Though we age, though feelings soften and settle,
the green hills remain. The beauty of youth, the ones we loved, the heart once stirred —though we no longer have it, they remain within, as unshifting as the mountain. youth lingers in the mountains, though time flows like the river. mountains and flowing rivers — one constant, one ever-changing; one still, one in motion. In the poem, wind, rain, clouds, and flowing water all merge into one. All memories, tears, and attachments ultimately drift away with the river’s current. Now I sit beneath these mountains —not in retreat, but in stillness. I observe, reflect, no longer chasing, fleeing, or clinging. I quietly watch: flowers fall, clouds return —all things finding their place. A gentle parting, free of attachment. My heart holds no longer clings. Once I felt deeply — now, I am free. No longer tethered.

And still, echoes the wind between my brows. The brow — the most sensitive bridge of emotion. The wind — a bearer of love, of sorrow, of tenderness, of memory… Now, it no longer aches,
no longer entangles, but lingers softly in my soul —a whisper, a resonance. It is not longing. It is the warmth that remains, when all else has been set free.

You did not forget —you simply set it down. You were not emotionless —
you just stopped clinging on. Emotion is no longer a burden. It becomes wind. It becomes light. It becomes a soundless echo.

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday 17.6.2025

寸草犹昨日

岁月流转,
繁华褪去,
匆匆一甲子,
寸草犹昨日。

须臾之间,
芳菲来去,
光辉入暮时,
初心仍泛光。

入夜微凉,
鬓染秋霜,
爱意藏满袖,
光阴挥不去。

子孙嬉戏,
天伦共乐,
情谊渗衣襟,
代代惜传承。

日月更迭,
光影相续,
风云催岁月,
圆缺自有时。

c.h.e.f andy

《寸草犹昨日》·散文篇

出自唐代孟郊的《游子吟》:“谁言寸草心,报得三春晖。

父母之恩,如春日暖阳。即便子女怀有一寸草心,又怎能真正报答那倾注三春的深情?“寸草犹昨日”,便是对人生、对亲情的回望与铭记。

岁月流转,不曾停驻,仿佛从指隙间悄然溜走。昔日繁华早已褪去,一甲子倏然而过。人生如草般柔弱、渺小,起伏。虽经岁月洗礼,回首间,却还是如昨日般清晰,寸草的初心犹然。那是孝心、初心、柔情,也是人间情。是一种时光飞逝、记忆犹新的情感。

“须臾”意为极短的时间。人生如电光石火,美好如春日芳菲,在须臾之间来去无痕,令人感叹其稍纵即逝。“光辉”,象征人生的梦想与荣耀;“入暮”,则是步入人生的晚境。虽荣光渐隐,初心却仍微光不灭,温柔地照亮心底。

入夜微凉,人生入秋;鬓染秋霜,鬓发悄然花白。夜、凉、秋,皆成时光的注脚。袖里装满了太多的爱意,就连时间也挥之不去。爱意藏袖,纵使鬓染秋霜,心底深情未曾褪。

子孙嬉戏,天伦共乐,家中回响着笑语声声,生命因延续而愈显丰盈。从个人的暮年走向家族的兴盛,温情流转。亲情在怀中涌溢,渗出衣襟。代代珍惜、世世传承,守护并延续精神、情感和传统。

日月更迭,光影相续,是时间流转,宇宙循环, 自然的节律。风云变幻、催促着年岁的流逝。月有阴晴圆缺,自有其节律,不必执念。每个人生有起有伏,自有自光辉灿烂的时刻。

======================

published on 17.6.2025

see my English translation 👇🏻

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday

Time flows on,
Splendor fades away.
Sixty swift years have passed—
Yet a blade of grass feels like yesterday.

In a fleeting moment,
beauty comes and goes.
As light sinks into dusk,
the original heart still softly glows.

Nightfall brings a gentle chill,
autumn frost colours the temples.
Love is tucked into every sleeve,
unfaded by the brush of time.

Grandchildren at play,
family joy in full bloom.
Affection seeps through the sleeves we wear,
and heritage is cherished, generation to generation.

The sun and moon take turns,
light and shadow in seamless flow.
Storms hasten the passing years,
the moon’s waxing and waning follow its own rhythm.

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday (Prose Reflection on the Poem)

This title draws from a line in Meng Jiao’s Tang-dynasty poem “Song of the Wandering Son”:
“Who says the heart of a blade of grass can repay the warmth of spring in full?”

Parental love is like the sun in spring — warm, constant, and nurturing. Even if a child holds a heart as sincere as a blade of grass, how could it ever truly repay the boundless care poured forth over countless springtimes? “A blade of grass, feels like yesterday” becomes a meditation on life, on memory, and on the enduring ties of family.

Time flows without pause, slipping silently through the gaps between fingers. The splendor of the past has long since faded; sixty swift years have passed in the blink of an eye. Life, like grass, is fragile and humble. And yet — even after all these years — the heart of that single blade still feels vividly present, as if it were only yesterday. This is a heart of filial devotion, of original intent, of tender affection — or more broadly, the enduring warmth of human love. It is the feeling that, though time rushes by, memory clings close.

The word “xuyu” means a very brief moment. Like a spark of lightning or a flicker of thought, it reflects how swiftly life can pass. Beauty, like spring blossoms, comes and goes in that fleeting instant. Brilliance stands for life’s dreams and glories, while dusk marks the entrance into our later years. Even as radiance fades, the heart’s original light remains — a soft and enduring glow that gently warms the soul.

Evening brings a subtle chill; autumn enters, and with it, life’s twilight. Frost now touches the temples — strands of hair quietly turning white. Night, cool air, and autumn itself all become subtle notes in the music of time. The sleeves are filled with love — so much that even time cannot brush it away. Love lies hidden in the sleeves—though the temples grey with autumn frost, the heart’s deep affection has never faded.

Laughter rings from playing children; generations gather in joy. This is the richness of life renewed — as one life approaches its twilight moments, many others bloom. Affection overflows from the heart, seeping through the collar. From generation to generation, it is cherished and passed on—preserving the spirit, the bonds, and the traditions.

The sun and moon take turns; light and shadow flow in endless succession — the very rhythm of time and the laws of the cosmos. Winds of change stir and hasten the passing years. The moon waxes and wanes, just as human life ebbs and rises — each with its own appointed rhythm. There’s no need for clinging or regret. Every life has its luminous moments — each one, in its time, full of brilliance.