人性 Humanity

人性 Humanity

人性

什么样的奸邪
能对手无寸铁的
平民妇孺
作惨绝人寰的大屠杀?

什么样的卑鄙无耻
能丧心病狂把
种族灭绝
说成是自我保卫?

什么样的双标
能睁着眼睛说瞎话
昧着良知
任由生灵涂炭?

什么样的罪恶
能丧尽天良灭绝人性
让无辜的人
横尸遍野血流成河?

什么样的祸害
能在世人千夫所指的唾骂声下
任意屠城
让冤魂尸骨堆积如山?

什么样的愚昧偏见
能毒害人心颠倒是非黑白
埋没善心正义
让人丧失最根本的人性?

c.h.e.f andy

=========================

published on 5.6.2025

see my English translation 👇

Humanity

What kind of treachery
can unleash upon defenseless
civilians—women and children—
a massacre so cruel, so inhumane?

what kind of despicable fake
can be so deranged as to claim
that genocide
is an act of self-defense?

What kind of double standard
can lie through open eyes,
betray all conscience,
and watch life reduced to ashes?

what kind of evil
can make one bereft of all conscience, devoid of humanity,
that it leaves the innocents
in rivers of blood, their bodies scattered?

what kind of plague of warmongers
can ignore the world’s thousand accusing fingers, spittings and scoldings,
massacre cities,
and let the bones of unjustly murdered souls laid waste, piled up like mountains

what kind of ignorance and prejudice
can poison the heart, turn right and wrong upside down,
bury kindness and righteousness,
and strip away the last trace of humanity?

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud
白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

白莲 · 泥里的名字

当灾难生出一朵白莲
你见不到一滴泪
你没触到的一道伤
滋润着雪的绽放
喂养根茎壮大

风来时花枝摇曳
搅乱一场旧梦
拂走了一段前缘
不曾看见
泪的哺乳,伤的重生

脱颖的花仙子
受光,亦发光
新生的灿烂
发自前世的烬火
磨难之身,炼成之钢

你唤来雨
洗净创伤的污泥
浊水模糊不了我的名字
是我
你没忘,我也没忘

当岁月披上新衣
我们寻回新旧的自己
走出长夜
春日向我们招手
时间在微笑
灾难、重生、繁华昌盛
只在一瞬间

c.h.e.f andy

后语:

白莲象征新生,雪、纯洁的绽放。从灾难、创伤的污泥中,走出逆境的觉悟。你见不到、没触到我的泪和伤。旧梦、前缘在风中淡去。你没看到是我的泪在滋润、在哺育;白莲是我的伤在重生。

白莲从柔美走向坚韧的过渡:不仅洁白、美丽,还因为经历了苦难,而具有了力量和反照他人的能力。从“白”到“钢”,从纯洁到强大。

你唤来雨洗净我的创伤,认出了我泥里的名字,时间、长夜终将过去。我们仍彼此铭记,找回新旧一体的自己。而重生与希望,只在一念之间。

========================

published on 3.6.2025

see my English translation 👇🏻

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

When disaster gives birth to a white lotus,
you see not a single tear.
A wound you never touched,
nourishes the blossoming of snow (the white lotus),
feeds the roots and stems, makes them strong.

When the wind stirs, branches sway;
mess up an old dream,
brushing away a past connection of fate.
You never saw—
the nursing (of the lotus) by the tears, the rebirth from the wounds.

A flower spirit breaking free,
receiving light, and giving off light.
The brilliance of new life,
rises from the ashes of a past life——
a body shaped by trials, forged into steel.

You summoned the rain,
to wash clean the mud of wounds.
The murky water cannot obscure my name.
It is I!
You didn’t forget, and neither did I.

When the years put on new clothes,
we recover both our old and new selves.
Emerging from the long night,
the spring sun waves at us.
Time is smiling——
disaster, rebirth, and flourishing glory,
last but only an instant.

Postscript:

The white lotus symbolizes rebirth—snow, and the blossoming of purity. From the mud of disaster and trauma, emerges an awakening born of adversity. You did not see, nor did you touch, my tears and wounds. old dreams and past bonds of fate are fading in the wind. What you didn’t see was that it was my tears nourishing, nurturing—
The white lotus is the rebirth from my pain and trauma.

The flower spirit marks a transition from gentleness to resilience: not only pure and beautiful, but also empowered by suffering, it gains the strength, not just to receive light, but to give back light unto others.
From white to steel—from innocence to strength.

You called forth the rain to wash my wounds clean. And you recognized my name in the mud. Time, and the long night, will eventually pass.
We still remember each other—
and in doing so, we recover both our old and new selves, in the same body.
Rebirth and hope reside in the space of a single thought.

执念·空相 Obsession · Emptiness

喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025
格伦诺基三角洲,Glenorchy delta 15.2.2023

执念·空相

一粒微尘
念起时,情生
念灭处,空寂
在时空之外
坐化成一枚石子

忘川未冷
舟行间沏一壶茶
前世的牵挂
温热心中
封了一万年的雪

是谁在水镜中回首?
是你,也是我
心念的倒影,忘情的回声
水无形,镜有情
有的真容,无的万象

我把三千世
化作一缕执念
无声无相的
落在你眉间心上
有的执着,无的释放

本无永恒的世界里
存有一份放不下的心念
执念与空寂
却在诗中相遇
爱而不执,无相不灭

c.h.e.f Andy

注:

1 坐化成一枚石子 – 情已化道,主动进入寂静、无言、无求的境界

2 “忘川” 是轮回之河,也是忘却前世记忆的边界;“雪”是时间封印的情,因一壶茶被唤醒

3 有的真容,无的万象 – 有形的是你我的情念,无形的是时间流动、生命轮回、念起念灭

4 有缘的执着,无缘的释放

5 爱而不执,无相不灭 – 是曾经,亦是永恒

======================

published on 1.6.2025

see my English translation👇🏻

执念·空相 Obsession · Emptiness

A single speck of dust,
When thought arises, sentience is born;
When thought extinguishes, emptiness remains.
Beyond time and space,
It sits in meditation, becoming stone—
silent, unmoved, eternal.

The River of Forgetfulness has not yet turned the memories cold.
A pot of tea brews mid-voyage,
longings from a former life,
warm the heart once more;
melting ten thousand years of snow.

Who turns to glance from within the mirror of water?
It is you, it is also me.
A reflection of the heart’s intent, an echo of love forgotten.
Water has no shape or form; the mirror, reflects feelings from its depth.
That with form shows the face of truth; that which is formless, envelopes all.

I turned three thousand lifetimes,
into a single thread of obsession,
soundless, formless
falling lightly between your brows and onto your heart.
Where there is connection there is fixation, where there is not, release.

In a world where nothing lasts,
there lingers one thought that cannot be set down.
Obsession and emptiness,
come to meet in this poem.
To love without clinging; to be formless, yet never extinguished.

Notes:

  1. “To sit in meditation, becoming stone” — symbolizes emotion transformed into the “Way”; a conscious entry into a state of stillness, silence, and freedom from desire.
  2. “The River of Forgetfulness” refers to the river of reincarnation and the threshold where past-life memories are left behind (“turned cold”). “Snow” symbolizes emotion sealed by time, reawakened by a single pot of tea.
  3. What has form is the emotion connection between you and me. What is formless is the flow of time, the cycle of life and death, and the arising and cessation of thought.
  4. Where there is connection by fate there is fixation, where there is not, release
  5. To love without clinging; to be formless, yet never extinguished — is to know what was a part of our past, is also the eternal.

傲骨· 照大江 Unyielding Spirit · Shining on the Great River

北疆喀拉峻旅游区 Kalajun Prairie Tourism Scenic Spot, North Xinjiang 13.5.2025
都江堰水利工程 Dujiangyan irrigation system 17.5.2025

傲骨· 照大江
——
傲骨文心五千年,清风明月抚大江

心怀山河, 神跨古今
千古能贤英雄冢
居乱世,图盛世
侃侃生前功
谁稀身后名?

头顶寰宇,脚踩乾坤
穷尽心力化白发
前人辛,后人凉
水利农商兴
国泰民自强

面刻风霜,身载岁月
折戟沉沙新人立
尊严在剑锋,真理出枪口
临强不惊退
清风拂山岗

左手抚琴,右手挥剑
傲骨文心五千年
人不犯,不犯人
强横任强横
明月照大江

c.h.e.f andy

注:

2025年5月和朋友伉俪11人团北疆之旅,得以观赏神州的浩瀚河山。

引用了 辛弃疾的《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》的 “了却君王天下事,赢得生前身后名”

在都江堰见证了千年水利工程,造福万年。(都江堰水利工程始建于公元前256年左右,距今已有两千三百多年的历史。)

中国多灾难,几千年的治水,赈灾,防水患,水利工程。

后两段说到美国掀起的贸易战,与其他各领域的无端无理打压,龌龊下着,师出无名。

折戟沉沙-取自 唐.杜牧〈赤壁〉詩:「折戟沉沙铁未销,自將磨洗認前朝。」惨败后卷土重来。

稍改了“尊严只在剑锋之上, 真理只在大炮射程之内”——卡尔·冯·克劳塞维茨。

也引用了金庸倚天屠龙记》里九阳神功的口诀:“他强由他强,清风拂山冈。他横任他横,明月照大江。”

====================

published on 28.5.2025

see my English translation 👇🏻

傲骨· 照大江 Unyielding Spirit · Shining on the Great River

— Five thousand years of unyielding spirit and cultured soul, where gentle winds and bright moon caress the vast river.

Heart bound to the land, soul spanning time itself;
worthy minds and heroes lie beneath ancient burial sites.
Born in troubled times, they sought a golden age,
spoke with ease the accomplishments in life —
who cares for posthumous fame?

Head beneath the stars, heaven and earth under his strides,
worked the heart and body to exhaustion, black hair became white.
Those who came before laboured; those who came after reaped the rewards.
With flood protection and irrigation, farming and trade flourish,
the nation thrives, the people grow strong.

Faces etched with wind and frost, bodies bearing the weight of years,
spears broken and buried in sand, generations rise anew.
Dignity lives on the edge of the sword; truth speaks from the gun barrel.
Before the mighty, no fear, no retreat,
the only effect like gentle winds brushing against a mountain ridge.

Left hand on zither, right hand wields the blade,
unyielding spirit and a cultured heart through five thousand years.
We do not strike first, but will repel any strikes.
Let tyrants be tyrants —
the only effect like the bright moon shining upon the great river.

Note:

In May 2025, I joined a friend couple and his group of friends total 11 pax on a journey through Northern Xinjiang, where we had the privilege of witnessing the vast and majestic landscapes of China.

The poem references a line from Xin Qiji’s “Po Zhen Zi – A Heroic Verse for Chen Tongfu”:

“To accomplish the Emperor’s great cause, and earn a name in life and after death.”

At Dujiangyan, we beheld a millennia-old hydraulic project that has benefited generations—a testament to China’s enduring efforts in flood control, disaster relief, and water management across its long and turbulent history.

The Dujiangyan Irrigation System was first constructed around 256 BCE and has a history of more than 2,300 years.

The final stanzas allude to the trade war initiated by the United States, and the unwarranted pressures and underhanded actions imposed across various domains—unjustified and unprovoked.

“Broken spears lie buried in the sand” — taken from the Tang dynasty poet Du Mu’s “Red Cliffs”:

“Broken spears lie buried in the sand, their iron not yet corroded;
I wash and polish them, recognizing relics of a bygone era.”

It symbolizes rising again after a crushing defeat.

Applied a variation of the quote – “Dignity lies only at the edge of the sword, and truth only within the range of cannon fire.”
— Carl von Clausewitz.

It also quotes the incantation of the Nine Yang Manual from Jin Yong’s The Heaven Sword and Dragon Saber:

“So what if he is strong—the only effect like the breeze brushing the mountain.
So what if he is fierce—the only effect like the moon shining over the great river.

劫数 · 大难重生 Disaster · Surviving the Ordeal

南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 9.18am
南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 9.36am, 9.50am 登顶 summitted
南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 1.07pm 事发2小时,志愿救援队还没到 volunteer rock climbers not arrived yet

劫数 · 大难重生
—— 2019 南非开普敦狮头山

2019年11月21日,
——抹不去忘不掉的一天!
与家人徒步南非开普敦狮头山,
高差450米,一个半小时登顶。

正下山——才走一小段!
刹那间——
碰!碰!碰!
没了……没了……

惊心动魄,身子翻落浅崖,
1.5米,1.5米,3米!

天,在——
翻滚……翻滚……翻滚……
在乱石岗,寸草不生!
停……停……停!
还好,没落悬崖!

我,没停地嘶喊——
意识死命挥动手脚,
不是疼,是惊吓!
哪里伤了?不知道……
会致命吗?会瘫痪吗?

一对年轻攀岩手,
迅速到了身边。
大女儿是医生,却下不了峭壁;
男攀岩手助她下来,
守在身边护理。

右手手腕,成了“L”型,
幸好,没穿过肉。
女儿细查眼、颈、胸、呼吸,
手脚、指尖血液畅通,
祈望,没有重伤。

伤情不明,不宜移动。
启动救援队,
两小时仅来了两人;
与直升机交涉,
我也听得出:不会来的。

再启动志愿救援队,
这回来了专业攀岩手,男女十人,
雷厉风行——
锚钩锤进岩壁,滑轮组随之系紧,
我被稳稳固定在担架上,缓缓吊起。

八人抬担架,其他人轮替,
下山路崎岖,到一处笔直陡壁;
锚钩滑轮重新固定。
事发五个半小时后,
终于抵达上山道的停车场。

救护车早在等候,半小时送抵
克里斯蒂安·巴纳德私立医院。
两根肋骨微裂,左腕微裂,
右腕碎裂,须动手术植钛板;
未伤及头、颈、脊柱与双足,实属万幸。

两日后返新加坡,即刻手术。

安排手术、康复护理,
全由妻子一手包办,照料入微。
回诊所拆石膏、拆缝线,
小学、中学老同学轮番护送。
此番上苍庇佑,大难重生。

事后,与大女儿、小女儿
分别喝咖啡,细细回望当时。
那一刹那,她们都以为——我走了……

如今,我却坐在她们对面,捧着杯,
听见自己的呼吸。
人生短暂无常,
活着,从不是理所当然;
每一天都是上苍的恩典,静心感恩。

c.h.e.f andy

注:

2019年与妻子、大女儿、小女儿4人到南非萨比沙地保护区狩猎旅行, 接着车旅南非葡萄酒庄园到开普敦,在狮头山发生坠崖事故。

========================

published on 25.5.2025

see my English translation 👇🏻

劫数 · 大难重生 Disaster · Surviving the Ordeal
— 2019, Lion’s Head, Cape Town, South Africa

November 21, 2019 —
A day I can never forget.
Hiking Lion’s Head with family, in Cape Town,
450 meters elevation gain, 1.5hours to the summit.

Descending—just a short way down,
and suddenly—
Bang! Bang! Bang!
Gone… gone…

Heart-stopping—my body tumbled off a shallow cliff,
1.5 meters, 1.5 meters, 3 meters!

The sky—
rolling… rolling… rolling…
on a rocky slope, barren, almost without a blade of grass.
Stop… stop… stop!
Thank God—just stop short of a steep cliff!

I kept screaming—
my mind forcing arms and legs to move.
Not from pain, but from terror.
Where was I hurt? I didn’t know…
Would I die? Be paralyzed?

A pair of young rock climbers
rushed to my side.
My eldest daughter, a doctor, couldn’t get down the cliff to me—
the male climber helped her down to my side,
and she stayed close, administering care.

My right wrist bent like an “L”,
thankfully—not an open fracture.
She checked my eyes, neck, chest, breathing,
legs and hands, and fingertips—for blood flow.
We prayed together: no critical injury.

Too risky to move me with unclear injuries.
The official rescue team was called—
two hours later, only two “rescuers” arrived.
They radioed the helicopter.
Even I could tell: it wasn’t coming.

They summoned a volunteer rescue team.
This time, ten professional rock climbers arrived—men and women,
swift and decisive.
Steel anchors driven into rock, pulleys rigged—
I was strapped to a stretcher and slowly lifted.

Eight carried me, others rotated in.
The trail was rugged; a sheer cliff ahead.
Anchors and pulleys had to be secured at the new location.
Five and a half hours after the fall,
we finally reached the trailhead parking lot.

An ambulance was waiting—
in thirty minutes I arrived at Christiaan Barnard Private Hospital.
Two ribs, and left wrist, with mild cracks,
a shattered right wrist requiring surgery and titanium implants.
No injury to the head, neck, spinal cord, or legs — incredibly lucky.

2 days later, I was flown back to Singapore for emergency surgery.

Surgery and recovery—
my wife arranged it all, cared for every detail.
Back to the clinic to remove the cast and stitches,
old friends from primary and secondary school took turns fetching me.
Heaven had spared me—I had survived disaster.

Later, I sat down with each daughter
over coffee, reliving it all.
Witnessing the fall, they both had thought then I was gone…

But there I was, across the table,
hands wrapped around a coffee cup,
listening to my own breath.
Life is fragile. Life is fleeting.
To be alive is never a given—
every day is a grace from Heaven, received with a quiet heart, and deep gratitude.

P.S.

In 2019, my wife, eldest daughter, youngest daughter, and I went on a safari at Sabi Sands in South Africa, then traveled by car through South African winery estates to Cape Town, where the cliff-fall accident at Lion’s Head occurred.

那拉提草原 Natali Grassland

那拉提草原 Natali Grassland 14.5.2025
那拉提草原 Natali Grassland 14.5.2025

那拉提草原

——蒙古语意:“有太阳的地方”

那年行军,
昼夜风雪弥漫。
饥饿,疲乏,寒冷,
眼前不见一丈远,
手脚失了知觉——
不知白天黑夜,
不知方向,
不知……
有没有明天。

那拉提……
那拉提……
远方微弱断续的呼唤
慢慢渗入意识。
眼前浮现——
莽莽草原,流水淙淙。
云开,日出。
——果真有,
有太阳的地方。

那时的你,
在空中草原纵马奔驰——
轻盈,热情,风情万千,
游戏在绿草茵茵、牛羊成群之间,
说着阳光、花粉与蜜的故事。
远处,雪山耸立,云雾缭绕;
而我们沉醉在
峰上的云,花间的小路,山口的风——
那些忘忧的日子。

今昔的我,
依恋那年一起见过的夏天。
你细水长流,我策马而过,
花开时相遇,蜜满时分离。
你酿一整年的蜜,
在等一个走失的牧人,
翻越更多的山口。
是短暂的相遇,
也是一生的错过。

c.h.e.f andy

注:

1 据传,成吉思汗西征时,部队翻越雪山,长时间在风雪中跋涉,身心俱疲。当他们终于抵达伊犁河谷、看到草原的一刻,正是旭日初升,阳光透过云层洒在草原上,于是便称此地为“那拉提”——象征着希望与重生

2 漂泊的牧羊人和守候的养蜂女的故事

========================

published on 20.5.2025

see my English translation 👇🏻

那拉提草原 Natali Grassland

—In Mongolian: “The Place Where There Is Sunlight”

That year, we marched
through days and nights of blizzards.
Hunger, exhaustion, bitter cold—
we couldn’t see a few feet ahead,
our hands and feet numb—
we couldn’t tell day from night,
couldn’t find direction,
couldn’t tell…
if there would be a tomorrow.

Nalati…
Nalati…
A faint, intermittent call
echoed from the distance,
slowly seeping into consciousness.
And then appeared before us—
endless grasslands, murmuring streams.
The clouds parted. The sun rose.
Could it be true—
a place where there is sunlight?

Back then,
you galloped across the sky-high plains—
light, radiant, full of grace,
playing among lush grasses and herds of cattle and sheep,
telling stories of sunshine, pollen, and honey.
In the distance, snow mountains stood tall, veiled in clouds and fog;
and we were entranced by
clouds atop peaks, flower-hidden trails, the wind at the pass—
those carefree days.

Now,
I cling to that summer we once saw together.
You are always there – a steady stream, I am a horse riding past.
We met when the flowers bloomed, and parted when the honey’s full.
You brewed a year of honey,
waiting for a lost herdsman
to cross even more mountain passes.
A brief encounter—
a miss of a lifetime.

P.S.

1. According to legend, during Genghis Khan’s westward expedition, his army crossed snow-covered mountains and endured long treks through blizzards, exhausted in both body and spirit. When they finally reached the Ili River Valley and saw the grasslands, it was at the very moment of sunrise—sunlight breaking through the clouds and shining upon the plain. They named the place “Nalati,” meaning “the place where there is sunlight,” as a symbol of hope and rebirth.

2. The story of the wandering shepherd and the awaiting beekeeper.

喀纳斯湖 Kanas Lake

喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025
喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025

喀纳斯湖

你,
静卧在山川与松林之间,
像一面沉默的镜子,
映照着天空的情绪——
时而晴空万里,
时而风云变幻。

你,
有着无限的包容,
即使大动干戈,
狂风骤雨,惊雷闪电,
你也只是轻轻地,
陪着风起波动。

远处的雪,在悄然融化,
迎来第一缕春。
峰迴水转,融水奔流,
越过石滩与林隙,
绿肥了湖畔与岸边,
最后,躺进你的怀抱。

喀纳斯湖,
“美丽神秘”。
你以蓝绿色的平静,
迎来惊叹与赞美,
送走美丽的回忆——
还有那永久的眷恋。

——却带不走你的秘密。

听说你神奇变色,忽蓝忽绿;
听说水怪占据了湖底;
上游有卧龙守湾,
月亮、神仙也都到了湾里。
而你,只是默默数着星辰,
静观生命,生息轮回。

c.h.e.f andy

注:

“喀纳斯“湖,在蒙古语意为“美丽富饶、神秘莫测”的湖

喀纳斯湖上游景点有卧龙湾、月亮湾、神仙湾

=======================

published on 17.5.2025

see my English translation 👇🏻

喀纳斯湖 Kanas Lake

You,
lie silently between mountains and pine forests,
like a silent mirror,
reflecting the moods of the sky—
at times, clear vast sky,
at times, stormy and ever-changing.

You,
possess infinite containment and inclusiveness.
Even when the skies rage,
with storms, fierce winds, and thunder,
you will just respond gently,
accompanying the wind with ripples.

In the distance, snow melts quietly,
ushering in the first breath of spring.
past the mountains and with turns of the winding river, the meltwater rushes on,
passing rocky shoals and forest gaps,
greening the lakeside and grassy shores,
and at last, falls into your embrace.

Kanas Lake,
“Beautiful and mysterious.”
With your tranquil hues of blue and green,
you welcome the wonder and praise,
and see off the visitors in bliss with their beautiful memories—
to be treasured as lasting yearnings.

——Yet no one can carry away your secrets.

They say you magically change color, shifting from blue to green.
They say a lake monster hides in your depths.
Upstream, a crouching dragon guards the Wolong Bay,
the moon and fairies visit the Moon Bay, and Fairy Bay.
And you—
you quietly count the stars,
watching life as it breathes and rests, and its incarnations

P.S.

“Kanas” Lake in Mongolian language, means “beautiful, rich, and mysterious.”

Upstream from Kanas Lake are scenic spots such as Wolong BayMoon Bay, and Fairy Bay.

克拉玛依魔鬼城 Karamay—City of Devils

克拉玛依魔鬼城 Karamay—City of Devils
卧虎藏龙摄影地  Crouching Tiger, Hidden Dragon film location

克拉玛依魔鬼城

魔鬼城,
神秘的化身。
千秋风化的沉淀,
万载地质的变迁。
岩石嶙峋,雅丹林立,
是鬼斧神工的奇迹,
是大自然的雕塑。

大漠孤寂苍凉。
雅丹地貌,形态万千——
如古堡、游轮,人物、飞禽走兽。
风蚀岩柱,层层年轮诉说岁月;
忽起狂风,
飞沙走石,天昏地暗。
风穿岩隙,发出诡异的呼啸……

“沙依坦克尔西”,
魔鬼出没的地方。
夜黑风高,影曳迷离,
幽灵妖娆而舞。
奇异的颤音在空中流淌,
如怨,如泣,
似梦,似幻……

夜间穿行在魔鬼城,
心生探险奇想。
望断星夜长空,银河浩瀚,
仿佛穿越进——
《七剑下天山》,《卧虎藏龙》。
快意恩仇,侠骨柔情,
一幕幕,浮现在黄沙漫天之间……

c.h.e.f andy

注:

“沙依坦克尔西”,
哈扎克语 – 魔鬼出没的地方。

====================

published on 15.5.2025

see my English translation 👇🏻

Karamay—City of Devils

City of Devils,
a mysterious incarnation.
The sediment of millennia of wind and weather,
the transformation of ten thousand years of geology.
Jagged rocks, a forest of yadan(雅丹)—
a heavenly miracle carved by ghostly hands,
a sculpture shaped by nature itself.

The desert lies vast, desolate, and cold.
yadan(雅丹)in countless forms—
like ancient castles, cruise ships,
figures, birds, and beasts.
Wind-carved pillars, narrating the stories of time etched in rings,
until a sudden gale rises—
sand flies, stones roll, the sky grows dim.
Wind howls through rocky crevices,
emitting eerie, whistling cries…

“Shayitankolsi”,
the place where demons roam.
Dark winds rise in moonless night, shadows flicker and blur.
Spectral figures dance in seductive spirals.
Strange trembling sounds drift through the air—
like a moan, like a weep,
like a dream, like a ghost…

Wandering through the Devil’s City by night,
a spirit of adventure stirs within.
Gazing across the boundless starry sky, the vastness of the Milky Way,
as if I’ve stepped into—
Seven Swords Descend from TianshanCrouching Tiger, Hidden Dragon.
Grievances avenged, passion set free,
the tender sentiments beneath a hero’s chivalrous bones—
a thousand scenes arise, beneath the drifting desert sands…

P.S.

“Shaytanklsi” means the place where the devil lives in Kazakh language.

可可托海(Keketuohai)

可可托海 Keketuohai
可可托海 宝石沟 Gem Valley
可可托海 桦林秋色 birch forest autumn colours

可可托海

可可托海,
UNESCO世界地质公园,
“绿色的丛林”。
四季风光迥异,
宝石沟花衣烂漫,
桦林入秋千树黄。
北疆展画卷,长河入峡流。

云遮不住峭壁,
水冲不走悬崖。
额尔齐斯大峡谷,
壮伟粗犷,灵秀险绝。
经岁月与河流冲刷,
在险岩陡岸间,
刻下一道美丽的伤痕。

孤峰傲立,情有时;
群山叠叠,意无尽。
随时间长河缓缓流转,
奇峰怪石,冻融风化—
神钟山、小钟山,
象鼻峰、卡拉卓勒瀑布。
流水穿峡谷,奔向北冰洋。

《可可托海的牧羊人》,
一首天亦老的恋歌。
牧羊人和养蜂女,
漂泊无奈掩不住深情。
歌声醇厚而纯净,
扣人心弦,荡气回肠,
直抵心灵深处,攀上灵魂高处。

c.h.e.f andy

====================

published on 11.5.2025

see my English translation 👇🏻

可可托海(Keketuohai)

Keketuohai,
UNESCO Global Geopark,
“The Green Jungle.”
The scenery changes with the seasons,
Gem Valley blooms in splendor,
the birch forest turns a blanket of yellow as autumn arrives.
North Xinjiang unfurls like a painting,
the long river flows into the gorge.

Clouds cannot conceal the cliffs,
water cannot wash away the precipices.
The Irytsh Grand Canyon,
majestic, rugged, yet elegant and perilous.
Shaped by years of river erosion,
a natural scar of beauty is etched between the steep rocks and cliffs.

A lone peak stands proudly, with feelings alas finite;
the mountain range extend endlessly, peak upon peak, with infinite connections.
With the slow passing of time,
strangely formed peaks and bizarre-shaped rocks, with freeze-thaw weathering—
Divine Bell Mountain, Small Bell Mountain,
Elephant Trunk Peak, Kalazhuole Waterfall.
The river rushes through the canyon,
heading towards the Arctic Ocean.

“The Shepherd of Keketuohai,”
a timeless love song.
The shepherd and the beekeeper,
unstable livelihood and helplessness against fate unable to smother their deep affection.
The song is rich and pure,
stirring the heart, resonating in the soul,
reaching deep into the spirit, climbing to the heights of the soul.

民意,民生,民心 — 新加坡2025大选 People’s Vote, People’s Livelihood, People’s Hearts — Singapore GE2025

新加坡2025大选 Singapore GE2025

民意,民生,民心 — 新加坡2025大选

闪电,
自强的动力,
开创新的国土家园。
前人辛勤耕耘,
换来六十年繁华昌盛,
国泰民安。

弹丸小国,
购买力平价人均产值,
竟达到全世界第一。
在国际舞台,
超越自我,赢得一席之地——
人民行动党功不可没。

长期的一党独大,
以集选区制度,
让候选人空降入国会。
淡薄了热诚和激情,
模糊了勤政廉政的理念,
迷失了投身公益的初心。

国际通货膨胀当头,
徒增消费税
专业、管理、行政、技术行例
承受外才竞争压力
富豪、新公民推高房地产
政府组屋也随市价暴涨

美国单边关税战,
国际贸易紧张动荡之际,
执政党趁机举行大选。
这风口浪尖的取舍,
选民即要执政党掌舵,
又要反对党国会发声。

铁锤
任重道远,不辞劳苦,
在不公正中排万难,
掀起一片蓝天。
工人党斗志昂扬,为民请命
回应正义和公正的呼声

选民是明智的,
务实地捍卫自身利益。
不成气候的反对党,选民弃之。
工人党添增了两个无选区议席,
人民行动党总票数上扬,
堪堪保住了副总理的集选区议席

经大选的洗涤,
执政党应反省,深入检讨,
聆听民声,综合各界的反馈。
防精英不接地气政策,
不公正划分选区,
肆意堵住民间社体言论。

民意,
五年一次的大选,
刹那的快照,
能体恤五年的民生?
民意,是表了;
民心,得了吗?

大选落幕,
民意有声,
民心无声,
执政者,能听见吗?

c.h.e.f andy

注-

根据国际货币基金组织的数据,新加坡预计在 2025 年位居第一,人均 GDP(按购买力平价计算)将达到 156,755 美元

=====================

published on 8.5.2025

see my English translation 👇🏻

People’s Vote, People’s Livelihood, People’s Hearts — Singapore GE2025

Lightning,
the driving force of self-reliance,
pioneering a new homeland.
The tireless toil of our forefathers
have brought sixty years of prosperity and flourish,
peace and security for the nation and people.

A tiny nation,
yet its purchasing power parity per capita (PPP)
has astonishingly reached Number One in the world.
On the international stage,
it has punched above its own weight to earn its place —
the People’s Action Party deserves much credit.

Decades of one-party dominance,
using the Group Representation Constituency(GRC) system,
to parachute candidates into Parliament.
The zeal and passion have thinned,
the ideals of good governance and integrity have blurred,
and the original heart for public service has been lost.

In the thick of global inflation,
government went ahead to increase Goods and Services Tax(GST).
Professionals, managers, executives, technicians
face competitive pressure from foreign talent.
Millionaires and new citizens drive up housing prices,
and public housing soars with the market.

In the midst of the U.S. unilateral tariff wars,
and tense and turbulent international trade,
the ruling party seizes the moment to call an election.
Voters are forced into making a difficult decision at this critical time—-
wanting the ruling party to steer the ship,
and also wanting opposition voice in Parliament.

The hammer,
shouldering heavy burdens without complaint,
braving countless obstacles in unfairness,
bring forth a blue sky.
The Workers’ Party, high in fighting spirit, speaks for the people,
answering the calls for justice and fairness.

Voters are wise,
pragmatically safeguarding their enlightened self-interests.
Opposition parties that cannot gain traction are dropped by the wayside.
The Workers’ Party gains two Non-Constituency Member seats,
the People’s Action Party sees a rise in overall votes,
and narrowly preserves the Deputy Prime Minister’s GRC seats.

Post the cleansing of the general election,
the ruling party should reflect, conduct deep reviews,
listen to public voices, integrate feedback from all quarters.
Prevent policy making by elites out of touch with the ground,
avoid gerrymandering electoral boundaries,
and stop the muffling of civic groups.

People’s vote —
a general election once every five years,
a fleeting snapshot,
can it truly appreciate five years of people’s livelihoods?
People’s vote may be given;
but are people’s hearts won?

As the election curtain falls,
people’s votes have sounded,
the people’s hearts are silent,
can those in power hear them?

P.S.

In terms of GDP per capita using Purchasing Power Parity (PPP), Singapore is consistently ranked among the wealthiest nations globally. In 2023, it was ranked 2nd with a PPP GDP per capita of $141,553, according to Uniwide, and 1st in 2025, with a PPP GDP per capita of $156,755, according to the IMF. 

Here’s a more detailed breakdown: 

  • 2023:Singapore ranked 2nd in the world for GDP per capita (PPP), with a value of $141,553. 
  • 2025:The IMF projects Singapore to have the highest GDP per capita (PPP) in the world, at $156,755. 

端午节 Dragon Boat Festival

赛龙舟 dragon boat race

端午节

五月的风
重游汨罗江
吹过千年人文朝代
唤着家国情怀
缅怀先贤
九死犹未悔的
坚贞爱国

诗人的笔
道尽山河破碎
不屈的初心
始原的理想
清醒自守的铿锵
以诗、江水、不朽的忠骨
告慰世人

粽叶飘香
叠起人间温情
层层裹着爱国情怀
几代人围坐一桌
包粽子,吃粽子
温旧事,共美食
守护节日文化与爱的传承

离骚哀啸
是历史的呼唤
赛舟齐力,鼓声回荡
龙舟破水而出
掀起千年浪花
诗魂挺立天地之间
精神永存,万世流芳

c.h.e.f andy

注:

屈原
屈原是战国时期楚国的爱国诗人,当国家灭亡、理想破灭后,他投汨罗江以身殉国。

离骚
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”

====================

published on 26.4.2025

see my English translation 👇🏻

端午节 Dragon Boat Festival

The winds of May
revisit the 汨罗江 Miluo River,
blowing past millennia of culture and dynasties,
calling forth the yearning for home and country.
Remembering the sages of the past,
“suffer nine deaths with no regret”,
the steadfastness of love for the nation

The poet’s pen
narrates the story of shattered mountains and rivers,
the unyielding original intent,
the starting ideals,
the pure and sober (awakened convictions) and resolute self-discipline.
Leaving behind the spirit of poetry, river, and indestructible bones of patriotism,
to comfort the world for the loss

The fragrance of dumpling leaves wrapping
weaves together warmth and love;
layer upon layer behold the love for country.
Generations gathered around one table,
making and eating dumplings,
relish old stories, sharing food and love;
ensure the passing on of festival culture and love through the ages

The cry of 离骚
is the call of history.
The racing team pull in unison, the sound of drums reverberate.
The dragon boat cuts through the water,
lifting up wave droplets that splash across the millennia.
The soul of poetry stands erect between heaven and earth;
its spirit will endure, exuding fragrance through the ages

P.S.

屈原 Qu Yuan
Qu Yuan was a patriotic poet of the State of Chu during the Warring States period. After witnessing the fall of his nation and the shattering of his ideals, he threw himself into the Miluo River, sacrificing his life for his country.

离骚 Li Sao (The Lament)Qu Yuan’s 3730 word, longest political lyric poem in ancient China

Quotes-
“Even if I were to die nine times over, I would not regret the pursuits of my heart.”
“Though the whole world is muddy, I alone remain pure; though all others are drunk, I alone stay sober.”

清明 Qing Ming

樱花, 首尔 cherry blossoms, Seoul 10apr2025

清明

清明传统
举家出行,扫墓祭祖,
缅怀已故的亲人,
整理别离的愁绪。
一人沉静的追思,
亦是家人团聚的根柱。

清明习俗
烧香烛,焚纸钱,
是敬爱,亦是关怀与感恩。
一段人生旅程落幕,
另一段在生息、成长——
生命与爱的传承。

清明时节
风清景明,草叶新绿。
春日踏青,
敞开生命的气息。
阵雨掠过,
触摸潮湿的大地。

春意正浓
万物孕育滋长,万象更新。
与自然同步脉动,
是一种内在的释放——
感知的喜悦,
心意的悄然流动。

春风含笑
风轻云动,花开无声,
一切悄然发生,
却在不经意间——
融入大自然的怀抱。
那是一种不言自明的,
灵魂的呼应。

c.h.e.f andy

========================

see my English translation 👇🏻

清明 Qing Ming

Qing Ming Traditions
Families go out together, visiting graves and honoring ancestors,
Remembering those who have passed,
Sorting through the sorrows of farewell.
A moment of solitary reflection
Is also the pillar of family reunion.

Qing Ming Customs
Lighting incense, burning paper offerings—
Acts of respect, and also of care and gratitude.
One life journey draws to a close,
Another begins, growing and flourishing—
The passing down and continuity of life and love.

The Season of Qing Ming
Fresh air, clear skies, and grass newly green.
Springtime excursions
Open the spirit to the breath of life.
A passing shower
Caresses the damp earth.

Spring in Full Bloom
All things are nurtured and grow, all forms renewed.
In rhythm with nature’s pulse,
There is an inner release—
The joy of sensing,
The quiet flow of the heart’s intent.

Spring Breeze, Softly Smiling
The breeze stirs the clouds; flowers bloom in silence.
All unfolds quietly,
Yet in a moment, unaware—
Merges into nature’s embrace.
It is a truth beyond words:
A resonance of the soul.

清明, 一场迟到的相见 Qing Ming – A Belated Reunion

家庭旧时照片 family photo from the past

清明, 一场迟到的相见

风起
掀起秀发的波澜,
吹散了思绪与回忆,
却吹不走
亲情的思念。

雨落
模糊了几代人的脚印,
迷乱了方向与归径,
也掩不住
重温昔日美好的意念。

幼时
有父母遮风挡雨,
兄姐呵护疼爱。
虽家贫屋小,素衣俭食,
却在无明中,蕴着天伦之乐。

那年,
十八离家,求学在外,
谁料一别竟成永诀。
心中始终压抑着——
那份欲养而亲不待的沉痛。

缅怀
深情盈溢旧时光,
骨灰坛内外,两界相望。
清明墓拜,
唤起一声久别重逢的叹息。

家书
在时间的流逝中默默珍藏,
字迹淡了,
也抹不去您临别的叮咛。
迟到的相见,
如梦回故人曾走过的脚步。

c.h.e.f andy

=====================

published on 20.4.2025

see my English translation 👇🏻

清明, 一场迟到的相见 Qing Ming – A Belated Reunion

The wind rises
Lifting up the wavy hair,
Dispersing thoughts and memories,
Yet unable to blow away
The longing, born of kinship.

The rain falls
Blurring generations of footprints,
Messing up paths and directions,
Yet failing to conceal
The cherished memories of days gone by.

In Childhood days
Parents shielded me from wind and rain,
Siblings guarded and loved me.
Though the family was poor and living spaces small, and clothes and meals were plain,
we lived the simple joy of a happy family.

That year
I left home at eighteen to pursue my studies overseas
Who could have known the parting was also the last farewell?
my heart thus harboured this deep sorrow of having loved ones already departed when I have the wherewithals to care for them

Remembrance
Overflowing with tender memories of the past,
From inside and outside the urn, two worlds gaze upon each other.
Qing Ming worship
Summons a sigh—of reunion after long separation.

The letter from home
Silently treasured through the passage of time,
Its ink now faded,
Yet it cannot erase your parting words.
This belated reunion
Feels like waking from a dream, retracing the steps once walked by those now departed.

没有天上掉下来的馅饼-防诈骗 Avoid Being Scammed

浜松市, 静冈县,Hamamatsu, Shizuoka 28.11.2024

没有天上掉下来的馅饼
-防诈骗

人年纪大了
会有些莫名的恐惧
走路跑步怕跌到, 驾车担心出事
总怕行差踏错

年轻时轻描淡写的事
现在裹足不前,甚至会惶恐?

只想安安稳稳度过晚年
经不起惊吓
经不起折腾
没想要走出舒适区

人生是多面多维度的
在某事某行很成功自信
走出了舒适区也会战战兢兢
犯错了也可能毁了自信

人生也经历过几许惊涛骇浪
也都平平稳稳度过
成败得失都成过去
远离拼搏沙场

莫让平静的湖面掀起了波澜
信心自尊心受到严重打击
而失控失去判断
一时没了舵

劳碌一生
老来自当安享清幽
没必要去求富贵荣华
紧守不要失去所有

世间没有不劳而获
没有天上掉下来的馅饼
只有辛勤奔赴
方能实现梦想

c.h.e.f andy

========================

published on 31.3.2025

my English translation 👇

There is no such thing as a Free Lunch
avoid being scammed

as people age
an unexplained sense of fear creeps in
afraid of falling when walking or running, worried about accidents when driving
constantly fearing missteps

things once taken lightly in youth
now cause hesitation, even anxiety

all one wants is a peaceful old age
no shocks
no turmoil
no desire to leave the comfort zone

life has many facets and dimensions
one may be successful and confident in one area
yet stepping out of the comfort zone can cause one to tremble in fear
a single mistake can shatter one’s confidence

having braved more than a few stormy seas
and sailed through safely and steadily
successes and failures belong to the past
the days of struggle left far behind

let not the calm waters be disturbed
confidence and self-esteem suffering a severe blow
can lead to sudden loss of control and loss of judgment
adrift and directionless without ruddle

having toiled a lifetime
one should enjoy a peaceful old age
there’s no need to chase wealth and glory
just hold on tight and don’t lose one’s life’s savings

there is no reward without effort
there is no such thing as a free lunch
only through hard work
can we realise our dreams

肉骨茶 Bakuteh

自制肉骨茶, homecooked bkt, 23.10.2017

肉骨茶

肉骨茶
风靡东南亚
家喻户晓
新加坡美食,传情千里

浓郁鲜甜
胡椒飘香的肉汤
肥瘦均衡的龙骨
肥而不腻,Q弹带劲
鲜味入喉,唇齿留芳

美味的情缘
蕴含血汗心酸
早年过埠,为了温饱
不论年老年幼
在码头当苦力
只为挣一口饭

骨头熬汤
便宜、便利、填饱、补充精力
方有力气熬过
烈日当头,重担压身
热气蒸腾,汗流浃背
出卖劳力的日子
青春也刻上皱纹

古早味
精烹细熬,清香回甘
配搭酥脆油条
泡在汁中肉香入味
咬一口鲜香喷溢
再来一口功夫茶
人间美味, 此生足矣

c.h.e.f andy

=========================

published on 31.3.2025

see my English translation 👇

肉骨茶 Bakuteh

Bakuteh
a sensation across Southeast Asia
a household name
a Singaporean delicacy, bearer of emotive connections far beyond

rich and savoury
a broth infused with the fragrance of white pepper
prime pork ribs, perfectly balanced in lean and fat
tender yet firm, indulgent yet not greasy
a burst of umami lingers on the palate

a bond of love tied to taste experience
steeped in blood and tears
in the early days, immigrants, to earn a livelihood
young and old alike
toiled as dock labourers – “coolies”
a daily struggle, just to earn a meal

pork bones, simmered into broth
affordable, convenient, fill the stomach, restore the strength
only then could they endure
the scorching sun, the crushing loads
the searing heat, sweat soaking the backs
the days of backbreaking labor
where even the face of youth is lined with wrinkles of time

traditional taste
slowly brewed to aromatic perfection, with lingering sweetness
best paired with 油条 crispy dough fritters
soak in the broth, absorb its richness
a bite unleashes a burst of flavour
followed with a sip of 功夫茶
a taste of heaven, a life fulfilled

生活的节奏 The Rhythm of Life

济州岛海边日出 sunrise @ haemajihaean-ro, Jeju 4nov2024

生活的节奏

早起健步街坊
清晓寂静微曦
朝霞染金云隙
天际旭日窥探
金辉点燃树梢
掀起朝气流光

邻里陆续苏醒
起床梳洗早膳
忙碌备理家常
上学上班买菜
车辆行人川流
新的一天繁杂

城市的脉搏
有规律地跳动
社会如同一头壮伟的巨兽
在宏观的脉络间息息运转

每个人
在这浩瀚的躯体上
随着生活的节奏韵律
在各自的轨道上奔忙

齿轮交结
协调无间地运作
却又各自拥有一方天地
那是属于自己的幸福
在繁忙中悄然绽放

c.h.e.f andy

==================

published on 30.3.2025

see my English translation 👇

生活的节奏 The Rhythm of Life

waking early for a brisk walk in the neighbourhood
the dawn is quiet, bathed in soft glow
the morning hue edges the border of the clouds and slowly dyes them in gold
as the rising sun peeks over the horizon,
golden rays lit up the treetops
bringing forth energy for a new day

neighbours wake one after another
rising, washing up, and having breakfast
busy and ready for daily routines
sending children to school, heading to work, buying groceries
cars and pedestrians begin flowing like a river
another day unfolds in bustling rhythm

the city’s pulse
beats with steady rhythm
society, like a mighty beast,
thrive and move ceaselessly as a macro organism

each person
a part of this vast body
follows the rhythm of life
rushing about along his own orbit

clogs and wheels engage
turn in seamless coordination
yet each person holds a space of his own
a happiness that belongs to oneself
that blooms quietly amidst a busy day

当你老了 When You Are Old

静冈市松林观富士山日落, Mt Fuji sunset@ Miho no Matsubara, Shizuoka 29.11.2024

当你老了

当你老了
还有老伴相陪左右
同步晚年?

当你孤单
可有昔日好友哥们
聊天叙旧?

当你乏了
能觅得一处属于自己的宁静
修复还原?

当你病了
会有家人亲人陪伴
细心照料?

当你老态龙钟
你的世界会愿意放缓脚步
让你跟上?

酌酒恋黄昏,晚霞醉君眸
秋凉人烟寂,华发悄上头
芳华随花落,流水不重逢
年华依梦老,秋意入夜深
历历生前事,淡淡身后名

c.h.e.f andy

===================

published on 27.3.2025

my English translation 👇

当你老了 When You Are Old

when you are old
will your loved one still be by your side
walking in lock-step through the twilight years?

when you feel lonely
will your old pals still be there
chatting and reminiscing the past?

when you are weary
will you find a shelter of quietude of your own
to heal and restore?

when you fall ill
will your family and loved ones
stay by your side and take care of you?

when you are aged and frail
will the world slow down for you
so you can keep up?

sipping wine, enamored with the dusk; the evening glow intoxicates your gaze
autumn chills, the world grows silent, silver hair creeps upon my head
youth fades like falling petals, like water flowing past, never to meet again
years grow old in dreams, autumn deepens into the night
the past lingers vividly, while all fades gently with death

郑漫星仁/秀外慧中

郑漫星仁
秀外慧中

我写给我侄孙女郑漫星的题诗😎

苑钟灵毓才

天繁华浮云

河蕴含无上

爱齐家乐心

my English translation 👇

a poem using the name of my grandniece 郑漫星

the garden of Zheng 郑 is a blessed place that nurtures outstanding talent

an entire sky filled with bustling prosperity is but impermanent and illusory, beyond the drifting clouds

the galaxy of stars hold infinite wisdom

with love and compassion, manage the family in good harmony, and bring joy to the heart

c.h.e.f andy

published on 4mar2025

南怡岛之秋 Autumn on Nami Island

南怡岛枫林 Nami Island maple forest 1.11.2024
南怡岛滑索 Nami Island zip line 1.11.2024
南怡岛银杏落叶 Nami Island gingko leaves 1.11.2024
南怡岛银杏林 Nami Island gingko forest 1.11.2024
南怡岛鸵鸟村 Nami Island ostrich sanctuary 1.11.2024

南怡岛之秋

南怡岛
远眺
秋天落叶,秋意盈漫
枫叶
火焰飘曳点燃了树梢
随着时间的脚步
铺满遍地残红

空滑索
仰望
一线流星,划破蓝空
凌驾
天神之威势临空而降
89米高塔940米地
跨空飞越岛河

银杏树
近观
迎风轻舞,摇首弄姿
杏叶
数千黄折扇挥之潇洒
顺着入秋的步伐
撒满落地黄金

游池塘
环视
水鸭列阵,鲤鱼戏水
鸵鸟
鹤立园中鉴日月时空
伴着镜月的时针
追溯昔日芳华

c.h.e.f andy

====================

published on 1.3.2025

see my English translation 👇

南怡岛之秋 Autumn on Nami Island

Nami Island
gazing into the distance
leaves falling, the mood of autumn brimming and spreading
maple leaves
like flickering flames, they ignite the treetops
with the passage of time
they cover the ground in a tapestry of the crimson past

the Zip Line
looking up
a shooting star streaks, slicing through the blue sky
soaring
with the might of a deity descending from above
from an 89-meter tower, across 940 meters
flying over the islands and river

ginkgo trees
up close
dancing gently in the wind, swaying with grace
ginkgo leaves
thousands of yellow fans fluttering elegantly
following the footsteps of autumn
scattering golden hue across the ground

viewing the pond
looking around
ducks in formation, carps playing in the water
ostriches
standing tall in the garden, witnessing the passage of sun, moon, time and space
accompanied by the illusory hour hand of the moon in the mirror
retracing the transient beauty of youth

香嵐渓 Korankei Gorge

香嵐渓 Korankei Gorge 27.11.2024
香嵐渓 Korankei Gorge 27.11.2024
香嵐渓枫月夜 Korankei Gorge autumn colours lit up 27.11.2024

香嵐渓 Korankei Gorge

香嵐渓
枫叶煽火红遍野
银杏溪畔一树黄
秋林闲步,秋色弥漫

待月橋
巴川清澈天籁音
枫裹待月流溪凉
枫树隧道,红毯轻步

五色枫
微风摇曳五彩霞
青紅橙黃绿满荫
华丽辉映,山川入画

飯盛山 (Mt limori)
红云染图半边天
满山枫叶秋意浓
拾级登高,清心怡神

巴桥
醉燈挑起丹霞夢
千盏迷幻枫月夜
两岸鍍金,绚丽梦幻

c.h.e.f andy

==================

published on 25feb2025

see my English translation 👇

香嵐渓 Korankei Gorge

Korankei
maple leaves fan the hills in fiery red
a lone ginkgo by the side of the stream is shrouded in gold
stroll through the autumn forest, and bath in the colors of fall

Taigetsu Bridge
clear waters of Tomoe River play out nature’s music
maple canopy over taigetsu bridge and the flowing stream spread out coolness
walk the maple tunnel, and step softly on the red carpet

Goshiki Maple (5 colour maple)
maple leaves sway in the gentle breeze like five-coloured clouds
green, red, orange, yellow, lush greenery offering the shade
a dazzling tapestry, the mountain and river woven into an art piece

Mt. Iimori
crimson clouds colour half the sky
the mountain is ablazed with autumn’s embrace
take a step, climb higher, the air is crisp and refreshing

leaning by Tomoe Bridge
in drunken stupor, the lanterns lit up a scarlet dream
a thousand lights enchant the maple moonlit night
golden gleam on both shores of Tomoe, a breathtaking, ethereal sight