无谓江山老 Civilisation did not Grow Old in Vain

苏格兰格伦科 Skyfall road, Glen Etiv, Glencoe, Scotland 28.7.2025
长湖、海景,斯凯岛 Loch Long and sea from Flodigarry Pods, Iske of Skye 3.8.2025
斯凯岛朗格湖 Loch Langaig, Isle of Skye 3.8.2025

无谓江山老

峰峰叠叠,遥遥延向蓬莱,
草原滚滚,山径幽幽迷雾里。
芳华驻青山,
岁月逝浮云。
芳菲筑梦醉今朝,
谁恋红颜旧?

薄薄蓝天,远古缓步而来,
白云悠悠,历代人文流传。
风骨留千古,
功名逐秋风。
AI 科技创新世,
无谓江山老。

蓝蓝湖泊,承载千秋万象,
流水滔滔,五千年荣辱去留。
携手开天地,
滴水成川河。
万世基业出少年,
不妄暮成雪。

c.h.e.f andy

=======================

published on 7.8.2025

see my English translation 👇🏻

无谓江山老 Civilisation did not Grow Old in Vain

Peaks layer upon peaks, stretching far toward Penglai 蓬莱 (utopia),
Rolling grasslands, a mountain path fades into the mist.
Youth lingers upon green hills,
while time drifts past like floating clouds.
Dreams are woven in the bloom of today—
Who still clings to beauty long gone?

A gentle blue sky, where time strolls forward from bygone ages,
clouds drift gently, where civilisation and culture flow through generations.
Noble spirit echoes through all eternity,
while fleeting fame chases the autumn wind.
With AI and innovation shaping a new dawn,
civilisation did not grow old in vain.

Azure lakes hold the vastness of time and all worldly phenomena,
endless flowing waters carry with them the rise and fall of five thousand years.
Hand in hand, we open a new world,
a single drop becomes a mighty river.
The legacy of ten thousand generations begins with youth;
white hair arrives with no regrets.


Notes on translation choices:
  • “无谓江山老” → translated as “civilisation did not grow old in vain” to both acknowledge past glories and struggles, and welcome the new dawn.
  • “蓬莱” retains mythical flavor as “Penglai”, evoking an utopia or fairyland.
  • “不妄暮成雪” → translated as “white hair arrives with no regrets”, a life fully lived, evokes an honoured, meaningful, earned transition from youth to age.
  • “芳菲筑梦醉今朝” → translated as “Dreams are woven in the bloom of today”, keeping its lyrical tone.

一念九尘 · 散文篇 A Thought, Ninefold Dust · Prose Reflections

巴比亚内罗别墅,科莫湖, Villa del Balbianello, Lake Como 17.4.2014
一念九尘 · 散文篇

百年美酿,是时间的沉淀与香醇,亦是深情、文化与生命旅程中的积慧沉思。
然而,它依然解不了千年的时差——人与缘分的错过,时间、情感、记忆的错位。
再深情、再香醇的美酿,也敌不过漫长的轮回;也唤不回轮回深处的记忆,唯有情封九尘。

情感被封印在九重尘世之中。九为极数,尘为俗世,执念深藏九尘,也即九界、九天——是宿缘深埋的因果。

“晚霞”与“心灯”,是情感的余晖与执守。
眉间的晚霞,是温柔的光影;心中的那盏灯,还在微微发亮——那是信念,是记忆,是不灭的执念。即使历经岁月与轮回,心中仍有一线光明与期盼。

“十方”,是佛语,指东南西北,四维八极,上下之间,遍及宇宙。“梦回十方”,是穿越时空的追寻。

是谁,在梦中踏遍十方,只为寻找那段未尽的缘,未了的梦?在命途中走过,千载的寻梦。

温香茶韵,飘曳三千世。
茶,是岁月的沉淀。香韵,是情、是思、是念,回旋于时空之间,温柔而缥缈。它如深情的回响,在三千世的轮回中从未散去。在时空的无限里,映照出感情的执着。还有“一缕执念”不曾散去,然而,即使执念还在,也唤不回那段早已错过的缘分。

一念情生,千劫难度。
有情众生,一念情起,苦因已种;陷于生老病死,困于三千轮回。就会经历千劫,却还是不能渡过因果尘缘。缘起缘灭,如梦如风;空灵飘渺,来去皆空。

万千回眸,盼不到历史转身。
错过了,就真的错过了,无论你多么执着地回望。无数次回首,是多世轮回中那执念的牵绊;仿佛一个人在三千世界中轮回,历经百世情劫,一次次回首,只为等待那段宿缘的再度重逢。终究无法唤回已远去的过往,历史不会为任何人,也不会为任何执念而转身。

c.h.e.f andy

======================

published on 24.6.2025

see my English translation 👇🏻

一念九尘 · 散文篇 A Thought, Ninefold Dust · Prose Reflections

A century-old vintage—a distillation of time and richness, a quiet reflection steeped in deep emotion, culture, and the wisdom gathered across a life’s journey.
And yet, even the finest wine cannot bridge a thousand-year time gap—
the missed connections between souls and fate, the dislocations of time, emotion, and memory.
No matter how profound the feeling,
how fragrant the brew, it cannot transcend the vast arc of samsara—the endless cycle of rebirth—nor retrieve the memories long lost within it.

Love can only remain sealed within the ninefold dust of the mortal world.

Emotion is sealed within the ninefold dust of the mortal world. (In Chinese numerology and cosmology), “nine” marks the limit of numbers; dust, the realm of the mundane. To bury a longing in ninefold dust is to hide it deep across nine realms, nine heavens—where fate is spun by karma.

“Evening glow” and the “heart lamp” are the afterglow of love and the persistence of devotion. The twilight between the brows is a tender gleam; the lamp within the heart still flickers faintly—it is faith, memory, and unwavering longing. Even after lifetimes and cycles of rebirth, that thread of light and hope still remains.

“Ten directions”—a Buddhist term—refers to all of space: east, west, north, south, above, below, and the intermediary realms.
To “dream across the ten directions” is to pursue a longing across all time and worlds. Who is it, wandering through dreams across the cosmos, seeking an unfulfilled bond, an unfinished dream—
walking the path of destiny in pursuit, for a thousand years?

The warm scent of tea drifts through three thousand lifetimes.
Tea – is the essence of time – refined. Its fragrance—emotion, thought, longing—lingers in the folds of space and time, gentle and elusive. It echoes through the wheel of rebirth, never fading. In the vastness of all time, it reflects the persistence of feeling. There remains a single thread of longing that never goes away. And yet, even longing cannot bring back a missed connection.

From a single thought, sentience arises—a thousand trials cannot ferry it beyond the fate of mortal dust. Sentient beings, emotion arises by a single thought, planting the seeds of suffering. They fall into birth, aging, sickness, and death—trapped within the wheel of three thousand worlds.
Enduring countless lifetimes, yet still unable to transcend the karmic bonds of cause and effect. Fate and connections arise and fade, like dream, like wind—empty, ethereal, and in the end, return to nothingness.

In countless backward glances, we wait in vain for history to turn back. What is missed—is truly gone, no matter how longingly one looks back. Each glance is the tug of attachment across many lifetimes. It’s as if one wanders alone through the three thousand realms, enduring a hundred lifetimes of emotional trials, looking back again and again—just to await a destined reunion.
But in the end, the past cannot be summoned. History does not turn back for any longing, nor for anyone.

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust
三姐妹, 格蘭科, 苏格兰 The Three Sisters, Glencoe, Scotland 29.7.2025

一念九尘

百年美酿,
解不了千年时差;
唤不回,
轮回深处的旧忆,
情封九尘。

眉间晚霞,心灯微光,
谁在梦回十方?
命途走过
千载的寻梦,
浪迹天涯。

温香茶韵,
飘曳三千世。
一缕执念,
招不来
错落的缘分。

一念情生,
千劫难度尘缘。
缘起如风,缘灭如梦,
万千回眸,
盼不来历史转身。

c.h.e.f andy

=========================

published on 22.7.2025

see my English translation 👇🏻

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust

A century-old brew
cannot ease a thousand-year jet-lag;
it cannot summon back
the old memories buried deep in samsara,
where love lies sealed in ninefold dust.

Twilight lingers between the brows, a faint heart-light aglow—
who returns in dreams across the ten-fold worlds?
Through fate’s long journey,
a thousand years of seeking dreams
wandering the edge of the world.

The warm fragrance of tea
drifts through three thousand lifetimes.
A single thread of longing
cannot draw back
those scattered bonds of fate.

From one thought, sentience arises—
a thousand trials cannot ferry it beyond the fate of mortal dust.
Fate rises like the wind, and ends like a dream;
in countless backward glances,
we wait in vain for history to turn back.

P.S.

samsara 轮回 = endless cyclical rebirth

阳光·风起·云开·朝日 Sunlight · Wind Rises · Clouds Part · Morning Sun

日出,下实里达蓄水池公园 sunrise, lower Seletar reservoir park 17.12.2022

阳光·风起·云开·朝日

阳光
无限地付出,
照耀着中华五千年——
有辉煌灿烂的青史,
也有山河破碎,
任人宰割的耻辱。

风起,
岁月翻卷历代伟业;
英雄千古,
壮烈篇章,代代传颂。
奠基神州大业,
精神不朽,薪火相承。

云开,
唤醒凌云壮志。
新中国崛起,
十三亿同胞携手奋进,
共筑盛世,
开创新时代。

朝日,
映照崭新锦绣河山。
源于代代人接续奋斗,
成就国家富强,科技飞跃。
心怀信念与担当,
迈向光辉灿烂的未来。

c.h.e.f andy

========================

published on 14.7.2025

see my English translation 👇🏻

阳光·风起·云开·朝日 Sunlight · Wind Rises · Clouds Part · Morning Sun

Sunlight
gives without end,
shining over five thousand years of China—
through periods of glorious, radiant history,
and times of devastation,
shattered rivers and mountains,
scarred by humiliation and foreign domination.

Wind rises,
time leafs through the legacy of dynasties;
heroes live on,
their valor passed down in timeless verse.
They laid the foundation of a great nation,
their spirit endures,
their flame never fades.

Clouds part,
awakening soaring ambitions.
New China rises,
1.3 billion compatriots join hands and strive forward,
building a flourishing era together,
forging a brand new age.

Morning sun
shines upon a renewed, resplendent land,
born of generations’ tireless endeavor,
bringing strength to the nation and technological leaps.
With faith and duty held deep in our hearts,
we march onward toward a radiant, promising future.

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方 Grandpa Sun · The Place Where Sunlight Cannot Reach

熱海市, 静冈县 日出 Atami, Shizuoka sunrise 3.12.2025

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方

太阳老爷爷,
您累不累?
亿万年过去了,
您依旧
兢兢业业,日复一日,
静静燃烧,默默守望。

哪怕黑云铺满了天空,
狂风暴雨任意倾泻,
您初心如昨的光芒,
仍照亮人间每个阴暗角落。

无论有多少困难与阻碍,
只要你自己愿意敞开,
阳光,
就会轻轻落进来。

艳阳之下,
没有假象,没有谎言。
可人间藏着太多黑暗,
躲在阳光照不到的角落。
人心的深渊,
是连烈日也融不化的寒冰。

有情众生,
四十亿年辗转,
从粘土矿物与有机微粒中,悄然孕育而来。
人类文明,不过五千年,
在老爷爷眼里,
只是须臾一息。
——这就走到尽头了吗?

逆道而行,妄图逆天。
暴取、掠夺,
种族灭绝,
无尽杀戮。
历史,重蹈覆辙,永无止息。

成为众生与生态的病毒,
却连病毒不杀宿主的自律,
也彻底丢弃。
肆意伤害母体,摧毁生态家园,
最终必自取灭亡。

c.h.e.f andy

==========================

published on 14.7.2025

see my English translation 👇🏻

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方 Grandpa Sun · The Place Where Sunlight Cannot Reach

Grandpa Sun,
are you tired?
Billions of years have passed—
You remain
steadfast and tireless, day after day:
a quiet flame,
a silent guardian.

Even when dark clouds blanket the sky,
and storms rage without mercy,
your light—steadfast as ever—
still reaches every shadowed corner of the world.

No matter how many struggles or barriers arise,
as long as one is willing to open up,
sunlight
will quietly find its way in.

Beneath the blazing sun,
there are no illusions, no lies.
Yet this world hides so much darkness,
lurking in corners where light cannot reach.
The depths of the human heart—
a coldness even the fiercest sun cannot melt.

Sentient life,
after four billion years of tossing and turning,
emerged gently from clay minerals and organic specks.
Human civilization—barely five thousand years—
in Grandpa Sun’s eyes,
not even a fleeting breath.
—And yet, we ask:
have we already reached the end?

We defy the “Way”, and harbour the arrogance of defying Heaven.
Plunder and conquest,
genocide,
ceaseless slaughter.
History repeats itself—
again and again, without end.

To become a virus to all life and the Earth’s ecosystem.
Even viruses have the awareness
not to destroy their hosts.
But we—
we’ve cast aside all restraint.
We ravage our Mother Earth,
lay waste to our only home.
And in the end,
we will surely destroy ourselves.

从旧梦走到晨光 From Faded Dreams to Morning Light

熱海市, 静冈县 日出 Atami, Shizuoka sunrise 3.12.2025

从旧梦走到晨光

一昼一夜,
风吹旧梦,雨润新生。
随心路过。

昨夜的风,
吹皱一池秋水,
吹卷一地落叶,
吹乱了一场旧梦,
吹散了一段前缘。

今朝的雨,
洒下几行心语,
落下一帘往事,
湿了风干的记忆,
模糊了湖中倒影。

清晓微曦,
染金云霄天际,
迎来晴天朝阳。
光普大地,
燃起了万物生机,
孕育了万象滋长。

晚霞薄暮,
染红了半边天,
等来温柔的夜。
夜幕低垂,
歇下了繁尘俗事,
静夜温疗身心灵魂。

昨夜的风,今朝的雨,
在晨光与夜色之间,
心伴昼夜,梦拥晨光。

c.h.e.f andy

从旧梦走到晨光 • 散文解读篇

一昼一夜, 心路旅程。从黑夜走到黎明,是内心的一段告别与重生之旅。是走过了时间的跨越,经历了一个完整的轮回。风吹散过去,雨滋养未来。告别旧梦、记忆、失落;走到晨光、希望、新生。淡然,释怀,顺其自然的,不执着、不抗拒的随心路过。

昨夜的风,淡然的把心湖吹皱了,又翻起已尘埃落定的落叶、以为忘了其实没全忘的记忆。旧梦、前缘也都乱了、散了。

今朝的雨,唤来久别的心语,撩起一帘的往事。那些本以为已风干、已尘封的记忆片段,也被细雨轻轻润湿,重新泛起涟漪,却也模糊了倒影、犹记犹忘。

迎来晴天朝阳,万物生机由此点燃。这不仅是自然的苏醒,更是内心的翻篇与重生——告别旧梦,迎向晨光。

在温柔的夜里,情感渐归平衡,内心悄然修复。繁尘俗事一一放下,旧梦也随风而去——终于,心归于静。

“风”与“雨”,见证了心路的旅程与蜕变。
心灵穿越昼夜转换,从旧梦中苏醒,
在晨光中,有了被温柔拥抱的希望。

=========================

published on 29.6.2025

see my English translation 👇🏻

从旧梦走到晨光 From Faded Dreams to Morning Light

One day and night,
the wind stirs old dreams, the rain nurtures new life.
A journey of the heart.

Last night’s wind,
wrinkled an autumn pond,
swirled the scattered leaves,
ruffled a fading dream,
and blew away a lost connection.

This morning’s rain,
sprinkled lines of words from the heart,
lifted a curtain of recollections,
wet the dried-up memories,
and blurred the reflections in the lake.

The morning’s gentle light,
dyes the sky’s horizon gold,
welcomes a clear, sunny dawn.
Light spreads across the earth,
igniting all life’s vigor,
nurturing all life.

The evening’s fading glow,
paints half the sky red,
awaits the gentle night.
Night’s curtain lowers,
resting the world’s busy cares,
quiet night warmly heals body, mind, and soul.

Last night’s wind, this morning’s rain,
Between dawn’s light and evening’s shade,
the heart journeys with day and night,
while dreams embrace the morning bright.

From Faded Dreams to Morning Light • Prose Reflection

One full day and night — a journey of the heart. To walk from night into dawn is to embark on a quiet voyage of farewell and renewal. It is a crossing through time, a complete cycle of change. The wind scatters the past; the rain nourishes what’s to come. It is the letting go of past dreams, memories, and connections — and the gentle arrival at morning light, at hope, at new beginnings. With calm acceptance and quiet release, the heart passes through — unresisting, unbound, simply following its own course.

Last night’s wind stirred the stillness of the heart, ruffling its surface and lifting leaves long settled in dust — memories thought forgotten, but never truly gone.
Old dreams, faded connections — all undone, all scattered.

This morning’s rain called forth heart-whispers long unspoken, lifting a curtain of past moments. Fragments of memory — once believed dried and sealed away — are softly moistened by the gentle rain, rippling again through the soul, blurring reflections, half-remembered, half-lost.

And then — the clear morning sun.
Its light ignites the vitality of all living things. But it is more than nature’s awakening; it is the turning of a page within, the rebirth of the spirit —
a farewell to faded dreams, an embrace of morning light.

In the tenderness of night, emotions find balance, and the heart quietly heals.
Worldly cares fall away one by one.
Old dreams drift off with the wind —
and at last, the soul comes to rest in stillness.

Wind and rain have borne witness
to the soul’s journey and its quiet transformation. Through the passage of day and night, the spirit awakens from its old dreams, and in the morning light,
finds the hope of being gently held once more.

归途 The Way Home

赛里木湖, 北疆 12.5.2025 Sayram Lake, north Xinjiang
归途

春水东去,
青山,仍朝南静望。
野鹤远去,闲云作伴,
落花,不问归处,
随水流。

我仰头望,
看那劳雁,
天南地北,人字翱翔。
寒来暑往,
它们跋涉而行——
究竟,
是为了谁?

你远离母亲的怀抱,
在世界那头,
徘徊桃花时节里,
指点秋风,轻思冬夜。
漫步在
白鹭点水、风逐纸鸢的温柔日子,
轻轻唤起我的名字。

人生几番寒暑,
几经南北?
春日之志,不计东西,
只留流年剪影与足迹。
铭记那条回乡的路——
是夏日的康庄,
亦是秋冬的归宿

c.h.e.f andy

========================

published on 6.7.2025

see my English translation 👇🏻

归途 The Way Home

Spring waters flow eastward,
the green hills still gaze south in silence.
Wild cranes have flown afar,
with idle clouds for company.
Falling blossoms, asking not where they go,
follow the current, drifting away.

I lift my head
and watch the weary geese—
in V-formation, soaring across the skies,
from north to south,
season after season.
They journey on,
but truly,
for whom?

You, far from your mother’s embrace,
on the other side of the world,
lingering in the season of peach blossoms,
pointing at autumn winds, gently musing winter nights.
You walk through
days of soft sunlight, where egrets skim the water
and the wind chases paper kites,
gently calling my name.

How many winters and summers
does a life contain?
How many times do we cross
between north and south?
The ambitions of spring care not for east or west,
just leaving behind the shadows of time and traces of our steps.
Yet we remember the road that leads us home—
broad as a summer path,
and also,
a haven through autumn and winter.

不为 · 只为 Not for What Was, But for What Is

Lake Tianchi 天池,北疆 7.5.2025

不为 · 只为

不为过去哭泣,
只为曾经微笑。
世间美好,
皆在眼前。
莫因贪恋未得,
而错过眼前所有。

不为失去悲伤,
只为拥有欢喜。
成败得失,
皆如云烟。
莫因失败而纠结,
忘了成功的甘甜。

不为他人光辉懊恼,
只为自身成就畅怀。
价值藏于心,
不系他人眼。
莫因无谓之争,
掩了自己的光芒。

不为青春流逝颓丧,
只为迎见朝阳而感恩。
人间聚离与喜乐,
都已潇洒一回。
莫因留不住而失落,
忘了融身此刻。

不为容颜老去愁叹,
只为尚能自理而欣然。
芳华虽褪,
心神深潜。
莫因昨日悄然远去,
而迷失活着的生趣。

不为人生短暂而沮丧,
只为刹那光芒铭心。
世间真善美,
歌咏人生之值。
莫因执迷所欲,
错失瞬间的永恒。

c.h.e.f andy

=============================

published on 28.6.2025

see my English translation 👇🏻

不为 · 只为 Not for What Was, But for What Is

Do not cry because it’s over,
smile because it happened.
The beauty of the world,
is all before our eyes.
Let not the longing for what is not,
make us miss what is.

Not for what is lost do I grieve,
But for what I hold, I rejoice.
Success and failure,
gain and loss—
all drift like clouds.
Let not failure entangle the heart,
nor steal the sweetness of success.

Not for others’ brilliance do I fret,
but for my own achievements,I cheer.
True worth lies within the soul,
not in another’s gaze.
Let not petty disputes
dim your inner light.

Not for fading youth do I despair,
but for the rising sun, I give thanks.
Through joy and sorrow, coming together and apart,
I’ve lived it fully, with grace.
Let not what slip away bring sorrow,
and make you forget to live this moment.

Not for aging looks do I sigh,
but for the strength to live unassisted, I am glad.
Though youth may fade,
the spirit sinks deep.
Let not yesterday’s silent passing,
make you lose life’s delights.

Not for life’s brevity do I despair,
but for each moment of beauty and brilliance, I hold dear.
The truth, the good, the beautiful—
they sing of why life is worth living.
Let not desires and delusions,
steal away eternity in a moment.

皎皎我心 Bright Is My Heart

下龙湾,halong bay, Vietnam 25.12.2015
索伦托 Sorrento Italy 23.9.2018

皎皎我心

明月弯弯,
普照九州。
五千载荣辱浮沉,
百年砥砺,五代图强。
负千辛,破万难,
血与汗写就辉煌。

昭昭明月,
寸土泛光。
千秋风骨耀青史。
经济腾飞,科技突破,
勤耕耘,心不息,
万世薪火映中华。

朗朗乾坤,
照耀世人。
江山万里英才出,
二弹一星,震慑寰宇。
神不屈,梦不休,
智械翱翔技争锋。

皎皎我心,
侃侃胸襟。
长风破浪正当时,
脚踏大地,胸怀星海。
学不辍,思不歇,
青春筑梦照乾坤。

c.h.e.f andy

=========================

published on 26.6.2025

see my English translation 👇🏻

皎皎我心 Bright Is My Heart

The moon arcs gently,
Its silver light bathing all Nine Provinces.
Five millennia of honour and disgrace, rise and fall,
A hundred years of toil, five generations striving.
Bearing countless hardships, breaking myriad trials,
blood and sweat have written our brilliance.

The radiant moon still shines,
its light glimmers on every inch of land.
The unyielding spirit of a thousand years shines across our chronicles.
The economy soars, science breaks through,
we labor diligently, our hearts tireless—
the eternal flame of a people lights up China.

The vast heavens, clear and bright,
illuminate all beneath.
Across ten thousand miles, heroes arise;
Our twin bombs and satellite shook the world.
Unbending in spirit, unending in dreams,
with AI and drones we soar and compete.

Bright is my heart,
and open is my soul.
With the wind behind us, this is the time to ride the waves——
grounded on earth, our hearts embrace the stars.
We never cease to learn, nor rest our thoughts,
as youth forges dreams to light the sky.

繁星 Starlight

繁星 starlight lake tekapo 9.2.2023

繁星

繁星,
夜空的心语,
隐显的秘密,
沉默中闪烁的倾诉。

曾经,
我们在月下,
伸指数着星辰——
那是理想的尽头,
也是梦开始的地方。

那时的我们,
眉间泛着星雨,
指间拈着岁月。
静观星雨洒落,
未说出的梦。

何时,繁星关闭了窗?
是因为——
繁尘隐蔽了星空,
心已忘了寻梦,
岁月走失了心跳。

过路星辰,
给心中炉火披雪。
初心重燃星光,
惦记守护的,
不是生命的尽头,
是梦的尽头。

c.h.e.f andy

======================

published on 22.6.2025

see my English translation 👇🏻

繁星 Starlight

Starlight,
the heart’s whisper in the night sky,
a secret that glimmers and fades,
a flickering confession in the silence.

Once,
beneath the moon,
we pointed our fingers to count the stars—
they were the edge of our ideals,
the place where dreams first began.

Back then,
stardust glowed between our brows.
We believed time was ours to hold—like stardust between our fingers.
We watched the stardust fall,
each a dream we never spoke aloud.

When did the stars draw their curtain?
It was because—
the dust of living veiled the starry sky,
the heart forgot how to dream,
and time lost its heartbeat.

The path through time,
draped snow over the fire in our hearts.
Our original heart rekindled the light.
What we long to guard against
is not the end of life,
but the end of dreams.

眉间的风 The Wind Between My Brows

眉间的风

风吹落香尘,
影不知归处。
只道风干泪痕,
却往事逐一浮现,
潜入心门。

雨敲打芭蕉,
心无所依归。
一时雨催花落,
恋昔日春水芳菲,
终付水流。

云向何处?
欲展翅高飞,
翱翔万里长空,
洒脱前缘旧梦,
情落九尘。

芳华青山在,
岁月江水流。
我坐在青山之下,
看花落云归,
心已无执,
回响我眉间的风。

c.h.e.f andy

眉间的风·散文篇

风的往事

风起,带起“香尘”—— 是残香落粉,是记忆,是曾经。“影” – 人影、心影、情影。迷惘,不知方向,没有归处。只道过了长时间,泪痕都已风干了——原以为忘了,其实没忘, 是刻骨铭心的曾经,“只道”一词反衬出内心波动。情绪的潮水掩不住了,往事如潮,一幕幕逐条浮现,最终渗入“心门”——情绪进入心扉,也是旧梦再度叩响心灵。

雨的执念与放下

雨打芭蕉,雨声如泣,直敲心扉。外景的雨拍乱了内在的心境,情绪失重,失了平衡,仿佛人漂浮世间,没了依靠归属。一时间,雨催花谢,自然景象,也道出了情感在崩解。眷恋昔日的美好 —— 春水、芳菲,所有的美满,难以忘怀的曾经。昔日美好终付水流,归于空无,归于淡泊。如“流水落花春去也”,情动至深,终归放下,收得自然、悲而不溺。

云的飞升

云向何处?思绪、情感、灵魂、漂泊的自己如何走出曾经,走出迷惘,找寻归宿?放下之后,我将何去何从?欲展翅高飞,下了决心挣脱束缚,飞离情执与回忆,是意识的升腾与放下。自由翱翔万里长空,无碍、无边际,辽阔。洒脱前缘旧梦 – 放下过往的爱、执念、牵挂。有意识地选择自由,没有逃避,是转身,是翻篇。情落九尘 – 完全放下,回归红尘九界,众多层层烦恼的根源,再不能烦扰我了。

芳华青山在

芳华是青春、记忆、情意、美好岁月。青山是恒、稳、超脱时光的存在。人老去、情已堪,青山长在。青春的美、爱过的人、动过的心——虽然已经不再拥有,却仍在心中,青山不移。岁月江水流 – 芳华可以是内心像青山般的长在,岁月如江水般流逝。青山江水,一恒一流逝,一静一动。诗中风、雨、云、流水归一。所有的“回忆、泪水、执念”,终究都随江水流走。

我安坐在不变的自然之中,内观、安顿,不再追、不再逃、不再恋。静观自然景象——花落、云归,万物归位,惜别而不执着的淡然境界。心已无执 – 曾经动情,如今自由,不再被牵绊。回响我眉间的风 – 眉间是最敏感的情绪出口,风, 是曾经的爱、伤、温柔、记忆……如今,它不再痛、不再纠缠,但仍在心间轻轻回响,余韵不绝。它不是恋,而是放下之后,心底那缕温柔依然在。

你没忘,你只是放了下来;你没有绝情,你只是不再抓住。情,不再是负担,是风,是轻,是无声的回响。

=======================

published on 20.6.2025

see my English translation 👇🏻

眉间的风 The Wind Between My Brows

Wind scatters the fragrant dust – the fading scent of blossoms,
and shadows lose their way home.
They say the tears have long dried in the wind,
yet memories rise, one by one,
and slip quietly into the heart’s door.

Rain strikes the plantain leaves—
the heart, without a home.
For a moment, the rain hastens flowers to fall;
I long for the waters in spring and fragrance of flowers of the past,
all eventually return to the flowing stream.

Where do the clouds drift?
I long to spread my wings and soar,
to glide across ten thousand miles of sky,
free and at ease leaving the bonds and dreams once held,
letting love fall into the dust of the world.

Still, youth lingers in the mountains,
though time flows like the river.
I sit beneath the enduring green hills,
watching flowers fall, clouds return to their rightful rhythm.
My heart holds no more clinging—
only the echo of the wind between my brows.


✦ Notes on Translation Choices:
  • “眉间的风” → “The wind between my brows”
    A literal yet poetic rendering, keeping the mystery and intimacy intact.
  • “情落九尘” → “letting love fall into the dust of the world”
    Evokes the image of letting go, returning to earth, transcending desire.
  • “我坐在青山之下” → “I sit beneath the enduring green hills”
    “Enduring” echoes the idea of “芳华青山在” — beauty that persists.

眉间的风 The Wind Between My Brows · Prose Reflection
The Wind of Memory

The wind rises, lifting the “fragrant dust” — the fading scent of blossoms, the fragments of memory, the echoes of once-was. “Shadows” appear — shadows of people, shadows of the heart, shadows of longing. There is confusion, a loss of direction, nowhere to return.

They say the tear stains have long dried in the wind — as if time had sealed the past. One thought it was forgotten, but in truth, it never left — the memories were etched deep within. The phrase “they say” reveals the undercurrent of emotional upheaval.

The tide of emotion cannot be held back.
Memories rise like waves, scene after scene resurfacing, until at last they slip into the door of the heart — emotions entering the soul again, old dreams softly knocking on the door of the spirit.

The Rain’s Attachment and Letting Go

Rain taps the plantain leaves — a sound like quiet weeping, knocking directly on the heart. The rain outside unsettles the world within; emotions lose their weight and balance, the self feels adrift in the world, without anchorage or belonging.

In a moment, the rain hastens the fall of blossoms — a natural image mirroring
the quiet unraveling of love. There remains a lingering yearning for the past beauty — the spring waters, the days of flower blooms — all that were once perfect, all that now remains unforgettable. But those once-beautiful moments flow away with the current,
returning to emptiness, to tranquility. Like “falling flowers carried by the spring stream”, when emotion runs its deepest,
it must eventually be released, gracefully, a tinge of sorrow, yet never drowning the self.

The Cloud’s Ascension

Where do the clouds go? Where do thoughts, emotions, the soul —this drifting self —find their way beyond the past, beyond confusion, toward a true home? Once all is let go without clinging, where will I go? A desire stirs — to spread wings and soar, a conscious resolve to break free from entanglement and memory. This is the rising of awareness, the act of letting go. To soar freely through the vast skies —unbounded, expansive, open. To let go of old loves, past entanglements,
dreams no longer clung to. This is not escape, but a turning — a quiet flipping of the page.

Emotion falls into the nine layers of dust —it has been completely released,
returned to the myriad veils of the mortal world that once burdened the heart. They can no longer.

The Everlasting Green Hills

芳华 — youth, memory, affection, beautiful days. The green hills — steadfast, unmoved by time. Though we age, though feelings soften and settle,
the green hills remain. The beauty of youth, the ones we loved, the heart once stirred —though we no longer have it, they remain within, as unshifting as the mountain. youth lingers in the mountains, though time flows like the river. mountains and flowing rivers — one constant, one ever-changing; one still, one in motion. In the poem, wind, rain, clouds, and flowing water all merge into one. All memories, tears, and attachments ultimately drift away with the river’s current. Now I sit beneath these mountains —not in retreat, but in stillness. I observe, reflect, no longer chasing, fleeing, or clinging. I quietly watch: flowers fall, clouds return —all things finding their place. A gentle parting, free of attachment. My heart holds no longer clings. Once I felt deeply — now, I am free. No longer tethered.

And still, echoes the wind between my brows. The brow — the most sensitive bridge of emotion. The wind — a bearer of love, of sorrow, of tenderness, of memory… Now, it no longer aches,
no longer entangles, but lingers softly in my soul —a whisper, a resonance. It is not longing. It is the warmth that remains, when all else has been set free.

You did not forget —you simply set it down. You were not emotionless —
you just stopped clinging on. Emotion is no longer a burden. It becomes wind. It becomes light. It becomes a soundless echo.

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday 17.6.2025

寸草犹昨日

岁月流转,
繁华褪去,
匆匆一甲子,
寸草犹昨日。

须臾之间,
芳菲来去,
光辉入暮时,
初心仍泛光。

入夜微凉,
鬓染秋霜,
爱意藏满袖,
光阴挥不去。

子孙嬉戏,
天伦共乐,
情谊渗衣襟,
代代惜传承。

日月更迭,
光影相续,
风云催岁月,
圆缺自有时。

c.h.e.f andy

《寸草犹昨日》·散文篇

出自唐代孟郊的《游子吟》:“谁言寸草心,报得三春晖。

父母之恩,如春日暖阳。即便子女怀有一寸草心,又怎能真正报答那倾注三春的深情?“寸草犹昨日”,便是对人生、对亲情的回望与铭记。

岁月流转,不曾停驻,仿佛从指隙间悄然溜走。昔日繁华早已褪去,一甲子倏然而过。人生如草般柔弱、渺小,起伏。虽经岁月洗礼,回首间,却还是如昨日般清晰,寸草的初心犹然。那是孝心、初心、柔情,也是人间情。是一种时光飞逝、记忆犹新的情感。

“须臾”意为极短的时间。人生如电光石火,美好如春日芳菲,在须臾之间来去无痕,令人感叹其稍纵即逝。“光辉”,象征人生的梦想与荣耀;“入暮”,则是步入人生的晚境。虽荣光渐隐,初心却仍微光不灭,温柔地照亮心底。

入夜微凉,人生入秋;鬓染秋霜,鬓发悄然花白。夜、凉、秋,皆成时光的注脚。袖里装满了太多的爱意,就连时间也挥之不去。爱意藏袖,纵使鬓染秋霜,心底深情未曾褪。

子孙嬉戏,天伦共乐,家中回响着笑语声声,生命因延续而愈显丰盈。从个人的暮年走向家族的兴盛,温情流转。亲情在怀中涌溢,渗出衣襟。代代珍惜、世世传承,守护并延续精神、情感和传统。

日月更迭,光影相续,是时间流转,宇宙循环, 自然的节律。风云变幻、催促着年岁的流逝。月有阴晴圆缺,自有其节律,不必执念。每个人生有起有伏,自有自光辉灿烂的时刻。

======================

published on 17.6.2025

see my English translation 👇🏻

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday

Time flows on,
Splendor fades away.
Sixty swift years have passed—
Yet a blade of grass feels like yesterday.

In a fleeting moment,
beauty comes and goes.
As light sinks into dusk,
the original heart still softly glows.

Nightfall brings a gentle chill,
autumn frost colours the temples.
Love is tucked into every sleeve,
unfaded by the brush of time.

Grandchildren at play,
family joy in full bloom.
Affection seeps through the sleeves we wear,
and heritage is cherished, generation to generation.

The sun and moon take turns,
light and shadow in seamless flow.
Storms hasten the passing years,
the moon’s waxing and waning follow its own rhythm.

寸草犹昨日 A Blade of Grass, Feels Like Yesterday (Prose Reflection on the Poem)

This title draws from a line in Meng Jiao’s Tang-dynasty poem “Song of the Wandering Son”:
“Who says the heart of a blade of grass can repay the warmth of spring in full?”

Parental love is like the sun in spring — warm, constant, and nurturing. Even if a child holds a heart as sincere as a blade of grass, how could it ever truly repay the boundless care poured forth over countless springtimes? “A blade of grass, feels like yesterday” becomes a meditation on life, on memory, and on the enduring ties of family.

Time flows without pause, slipping silently through the gaps between fingers. The splendor of the past has long since faded; sixty swift years have passed in the blink of an eye. Life, like grass, is fragile and humble. And yet — even after all these years — the heart of that single blade still feels vividly present, as if it were only yesterday. This is a heart of filial devotion, of original intent, of tender affection — or more broadly, the enduring warmth of human love. It is the feeling that, though time rushes by, memory clings close.

The word “xuyu” means a very brief moment. Like a spark of lightning or a flicker of thought, it reflects how swiftly life can pass. Beauty, like spring blossoms, comes and goes in that fleeting instant. Brilliance stands for life’s dreams and glories, while dusk marks the entrance into our later years. Even as radiance fades, the heart’s original light remains — a soft and enduring glow that gently warms the soul.

Evening brings a subtle chill; autumn enters, and with it, life’s twilight. Frost now touches the temples — strands of hair quietly turning white. Night, cool air, and autumn itself all become subtle notes in the music of time. The sleeves are filled with love — so much that even time cannot brush it away. Love lies hidden in the sleeves—though the temples grey with autumn frost, the heart’s deep affection has never faded.

Laughter rings from playing children; generations gather in joy. This is the richness of life renewed — as one life approaches its twilight moments, many others bloom. Affection overflows from the heart, seeping through the collar. From generation to generation, it is cherished and passed on—preserving the spirit, the bonds, and the traditions.

The sun and moon take turns; light and shadow flow in endless succession — the very rhythm of time and the laws of the cosmos. Winds of change stir and hasten the passing years. The moon waxes and wanes, just as human life ebbs and rises — each with its own appointed rhythm. There’s no need for clinging or regret. Every life has its luminous moments — each one, in its time, full of brilliance.

炊烟里的温柔 Tenderness in the Wok Fragrance

花雕焖鸡 braised chicken with huadiao wine 10.6.2025
大虾土豆 large prawns with potatoes 10.6.2025
萝卜包菜 carrots & cabbage 10.6.2025
白菜 napa cabbage 10.6.2025

炊烟里的温柔


气定神闲,不急不躁。
铲子翻云覆雨,
萝卜、包菜、白菜、土豆
在锅中跳跃起舞。
菜色鲜亮,油光微泛,
蚝油引出蔬菜的清甜——
一锅烟火气,唤醒沉睡的食欲。

两个小时,
等来四十五人香喷喷的午餐,
炊香扑鼻,绕屋不散。
四道美肴,
色泽光鲜,香味浓郁,
青的、红的、肉的、素的
细心搭配,是
匠心的温柔,亦是爱不言说的付出。

花雕焖鸡,
晶莹油润,一眼便垂涎欲滴。
大虾土豆,
弹嫩爽口,夹起一抹惊喜。
鸡、虾、两道蔬菜,
勾起层层食欲;
越闻越馋,越看越饿——
香气挑动味蕾,唤来一口接一口的期待。

在慈怀绿洲日间中心
我们
静静守候——
每月两次的送餐,
是一份美味与温馨的共享,
也是对病患的深深铭记。

c.h.e.f andy

========================

published on 15.6.2025

see my English translation 👇🏻

炊烟里的温柔 Tenderness in the Wok Fragrance

You
are relaxed and unhurried,
never rushed, never flustered.
Your spatula moves with grace—like rolling clouds and swirling wind.
as carrots, cabbage, napa cabbage, and potatoes
leap and dance in the wok.
The colors gleam, the oil gently shimmers,
and oyster sauce draws out the vegetables’ sweetness—
a wok of wafting fragrance,
awakening slumbering appetites.

Two hours of effort
serves a delicious lunch for forty-five.
The aroma wafts through the house,
lingering, refusing to leave.
Four tasty dishes—
bright in color, rich in flavor,
greens and reds, meat and vegetables,
all delicately balanced—
a tenderness of craftsmanship,
a silent gift of love.

Huadiao Braised Chicken—
gleaming, glazed, a single glance
makes mouths water.
Prawns with potatoes—
bouncy and tender,
each bite a happy surprise.
Chicken, prawns, two vegetable dishes—
they stir layer upon layer of appetite.
The more you smell, the more you crave;
the more you look, the hungrier you grow.
Fragrance teases the taste buds, summoning a longing—bite after bite, endlessly.

At Oasis @ Outram Day Hospice
we
wait in quiet anticipation——
These twice-monthly meals
are a sharing of warmth and deliciousness,
a heartfelt remembrance of our patients.

掌释乾坤 The Palm Releases The Cosmos

掌释乾坤 The Palm Releases The Cosmos

掌释乾坤

掌释乾坤
开出了十方繁花
一花一界
一鬓一世
你在花中洞视人间万念
回顾鬓尖归处

指拈岁月
轻落一粒尘埃
一岁一枯荣
一月一圆缺
我欲弹指窥视古今
触不到宇宙尽头

心渡轮回
千世舟行忘川水间
一念情生
一世渡劫
你我日月星辰
无须追问始终

神回空灵
繁花终将归于沉寂
无念无灭
如镜如空
你我指间星河
万物皆一,空而不寂

c.h.e.f andy

散文解读篇 —— 掌释乾坤

—《掌释乾坤
开出了十方繁花
一花一界
一鬓一世
你在花中洞视人间万念
回顾鬓尖归处》—

掌心虽小,乾坤广大,却由掌中“释”出,意识个体的觉悟、意志或灵性,足以揭示宇宙本质。

“开出”指从虚无中、从空性中化生;从顿悟、慈悲、轮回中的美丽绽放。“十方”是佛家宇宙空间。“繁花”是“万象”的诗性表达,指宇宙的万千世界、轮回的显现。

你若能从掌中参透乾坤,
便能在虚空中绽放繁花万象;
每一朵花都是一个世界,
如同每一缕白发,藏着一整个人生。

通过观照审视万念,回望人生。你身在花的空性中、万象中,以慧眼观世间万念,穿透万象。你看遍了万象,心返自我,最终回顾转向的,是自己渐白的鬓发,是一世的归宿。

—《指拈岁月
轻落一粒尘埃
一岁一枯荣
一月一圆缺
我欲弹指窥视古今
触不到宇宙尽头》—

轻轻地捻起时间,从容沉静,仿佛岁月可被观照。“尘埃”是因果、宿命、肉身、归土,也呼应“繁华”之终。轻描淡写的放下了。岁月之枯荣、圆缺 —— 是宇宙循环,人世起伏,是情的悲欢离合。

“弹指”是动作,也是极短的时间。“我欲窥视古今”,是一种想穿越历史、俯瞰文明,自知无法达成的野望。明白了即便拥有觉知、也无法触碰 “宇宙的尽头” 的极限,是一种悟后的谦卑:知道世界浩瀚,知见有所不及。

—《心渡轮回
千世舟行忘川水间
一念情生
一世渡劫
你我日月星辰
无须追问始终》—

心已超越轮回。身仍依世间法经历千世的重生,忘却前世记忆。因一念,有了意识,成了“有情众生”,一世承受因果的自然法。

“你我”是有情众生,“日月星辰”是无情天体,个体(你我)与宇宙(日月星辰)并列,显见的是“平等心”与“合一感”。当你意识到万物同在、你我一体,一切起始与终结就不再重要。

—《神回空灵
繁花终将归于沉寂
无念无灭
如镜如空
你我指间星河
万物皆一,空而不寂》—

神识回归无执无碍,自由解放。十方繁花皆为空相,将“归于沉寂”, 可解为热力学第二定律 (the second law of thermodynamics)。心无执念,也就空无生灭。是镜子如实映出觉知真身,也是终极的空性。

“你我”是两个人,也是“有情众生”。“指间”象征微小、举手投足之间;“星河” 象征浩瀚、宇宙、万象。浩瀚星河,就在指间。宇宙合一,表明“空非灭、寂非空”,反而有无限生机。

======================

published on 7.6.2025

see my English translation👇🏻

掌释乾坤 The Palm Releases the Cosmos

The palm releases the cosmos,
from which bloom tenfold realms of flowers.
Each flower reveals a world;
Each silver strand, a lifetime.
You gaze through the blossoms at the countless human desires,
then look back towards where silvered hair returns.

Fingers hold lightly the passing years,
and gently let fall a single speck of dust.
Each year — withering, blooming anew;
Each moon — full, then fading.
I would snap my fingers to glimpse time’s quiet unfolding,
yet cannot touch the ends of the universe.

The heart transcends the cycle of rebirths.
A thousand lifetimes traversing the River of Forgetfulness.
From a single thought, sentience awakens;
One life bears the trials born of feeling.
You and I — sun, moon, and stars —
need not seek to know beginning or end.

The spirit returns to emptiness.
All blossoms must fall into silence.
No thought, no ending —
Like mirror, like void.
You and I — with galaxies upon our fingertips:
All things are one. Emptiness is not absence.

Prose Interpretation of ——掌释乾坤 The Palm Releases the Cosmos

—《The palm releases the cosmos,
from which bloom tenfold realms of flowers.
Each flower reveals a world;
Each silver strand, a lifetime.
You gaze through the blossoms at the countless human desires,
then look back towards where silvered hair returns》—

Though the palm is small, the cosmos vast, it is from the palm that the universe is released. It suggests that an awakened individual consciousness — through insight, will, or spirit — is sufficient to reveal the very nature of existence.

The word “bloom” points to creation from emptiness — the flowering from sudden realization, compassion, and from the cycles of rebirth. “tenfold realms” comes from Buddhist cosmology, symbolizing all space. The “blossoms” are a poetic image of all phenomena — representing the manifold worlds, the illusory appearances of samsara.

If one can perceive the cosmos in the palm,
then one can also bloom a myriad worlds within the void.
Each blossom is a world in itself,
just as each silver hair contains the passage of an entire life.

By observing, you contemplate the world’s countless longings —
you dwell within the emptiness of the flowers, among all phenomena.
With awakened insight, you penetrate the desires of the world.
And after seeing all, the gaze turns inward —
toward your own silvered temples,
toward the place where your life will finally return.

—《Fingers hold lightly the passing years,
and gently let fall a single speck of dust.
Each year — withering, blooming anew;
Each moon — full, then fading.
I would snap my fingers to glimpse time’s quiet unfolding,
yet cannot touch the ends of the universe》—

Time is lifted gently, as if between two fingers — quiet, composed —
as if years themselves can be held in contemplation.
The “speck of dust” symbolizes karma, fate, the body, and eventual return to earth —
an echo of the blossoms’ impermanence. It is released as if lightly, effortlessly —
as though even destiny can be let go.

The cycles of decay and renewal, of fullness and waning —
this is the rhythm of cosmos, of life and of human emotions.
The snapping of fingers is a conscious action, also suggesting a brief moment,
with the wish to glimpse time’s quiet unfolding — an impossible desire to look into past and future, to comprehend civilization and being in one breath.

But the poem recognizes the humility that comes after awakening:
no matter the insight, one cannot touch the edge of the universe.
To know this is already a form of wisdom.

—《The heart transcends the cycle of rebirths.
A thousand lifetimes traversing the River of Forgetfulness.
From a single thought, sentience awakens;
One life bears the trials born of feeling.
You and I — sun, moon, and stars —
need not seek to know beginning or end》—

The heart has moved beyond the turning wheel of reincarnation,
yet the body, bound by worldly law, still passes through a thousand lifetimes —
drifting on the River of Forgetfulness, where memory of past lives are forgotten.

One single thought gives rise to awareness —
thus is sentience born.
And with that awareness comes feeling, and with feeling, trial —
karma, grief, love, and loss.

“You and I” are sentient beings,
while sun, moon, and stars represent the insentient cosmos —
yet the two are placed side by side.
In that equality lies the heart of nonduality — the sense that you, I, and the stars are made of the same dharma.

In this realization, there is no longer any need to question where it all began,
or how it will end.

—《The spirit returns to emptiness.
All blossoms must fall into silence.
No thought, no ending —
Like mirror, like void.
You and I — with galaxies upon our fingertips:
All things are one. Emptiness is not absence》—

The awakened mind returns to spaciousness —
free of clinging, free of form.
The ten thousand blossoms — manifestations of all things —
must fall into stillness.
This echoes the Second Law of Thermodynamics —
that all things drift toward entropy, to silence.

But when there is no thought,
there is also no cessation of thought.
It is not extinction — it is clarity.
The mind is a mirror,
emptiness is not lack, but infinite openness.

“You and I” are again two people — or all living beings.
“Fingertips” represent the delicate, the intimate.
“Galaxies” evoke the infinite, the vast.

To hold the galaxies at one’s fingertips
is to know that the immeasurable is found in the immediate.

All things are one.
Emptiness is not absence —
it is the womb of boundless existence.

时间在滴血 Time Is Dripping Blood

人性在撕裂 Humanity tearing apart
人性悬一线 Humanity hanging by a thread

时间在滴血

时间在滴血,
一滴,一滴,
从战争罪犯的狙击枪口,
从孩童爆开的头颅,
滑落。
染红了炸崩塌的废墟,
砸碎了无耻的谎言。

空洞的眼眸,
不明白——发生了什么?
为何会有人身的魔鬼,
瞄准年轻的生命,
射杀!
只因——他在分配站求一份饥食,
便被,从世间抹去。

人性在撕裂,
一小片,一小片,
撕下仅有的良知,
撕去刽子手的灵魂。
最终——
无意义的杀戮,
磨灭了本就脆弱的人性。

绝望的小生命,
找不着——栖身苟活的巢穴。
我又犯了谁,
为何赶尽杀绝,非要——
屠城?
只因你贪恋掌生杀的大权,
便将人命,视作草芥。

人心在哭泣,
在残暴、虚假、无公道、无天理中
一点,一点,
地死去。

全世界看着——
种族灭绝,天天在上映,
嘲讽。
那套仁义道德的伪装。
揭开。
西方霸权剥削者丑恶的嘴脸。

c.h.e.f andy

====================

published on 6.6.2025

see my English translation👇🏻

时间在滴血 Time Is Dripping Blood

Time is bleeding,
drop by drop—
from the sniper barrel
of a war criminal,
from a child’s shattered skull.
it drips down,
staining the blasted ruins,
and shattering the shameless lies.

Empty dead eyes—
don’t understand: What happened?
Why is there a devil in human skin
aiming at young life,
and shooting?
Simply because—he begged for a scrap of food at the ration station,
he was wiped off the face of the earth.

Humanity is tearing apart,
bit by bit,
stripping away the last shreds of conscience,
ripping out the executioner’s soul.
In the end—
senseless slaughter,
erases what little fragile humanity remained.

A desperate young life,
unable to find—a refuge to hide, to stay alive.
Whom have I wronged?
Why the ruthless purge? Must it end in—
massacre?
Just because you are drunk on the power to decide who lives and dies,
you reduce human life to mere weeds beneath your feet.

The human heart is weeping,
dying slowly—
in brutality, deceit, injustice,
and lawlessness,
bit by bit
by bit.

The whole world watches—
genocide, broadcast daily,
a mockery
of that costume
called morality and virtue.
And beneath it—
is exposed,
the hideous face
of Western hegemonic exploitation.

人性 Humanity

人性 Humanity

人性

什么样的奸邪
能对手无寸铁的
平民妇孺
作惨绝人寰的大屠杀?

什么样的卑鄙无耻
能丧心病狂把
种族灭绝
说成是自我保卫?

什么样的双标
能睁着眼睛说瞎话
昧着良知
任由生灵涂炭?

什么样的罪恶
能丧尽天良灭绝人性
让无辜的人
横尸遍野血流成河?

什么样的祸害
能在世人千夫所指的唾骂声下
任意屠城
让冤魂尸骨堆积如山?

什么样的愚昧偏见
能毒害人心颠倒是非黑白
埋没善心正义
让人丧失最根本的人性?

c.h.e.f andy

=========================

published on 5.6.2025

see my English translation 👇

Humanity

What kind of treachery
can unleash upon defenseless
civilians—women and children—
a massacre so cruel, so inhumane?

what kind of despicable fake
can be so deranged as to claim
that genocide
is an act of self-defense?

What kind of double standard
can lie through open eyes,
betray all conscience,
and watch life reduced to ashes?

what kind of evil
can make one bereft of all conscience, devoid of humanity,
that it leaves the innocents
in rivers of blood, their bodies scattered?

what kind of plague of warmongers
can ignore the world’s thousand accusing fingers, spittings and scoldings,
massacre cities,
and let the bones of unjustly murdered souls laid waste, piled up like mountains

what kind of ignorance and prejudice
can poison the heart, turn right and wrong upside down,
bury kindness and righteousness,
and strip away the last trace of humanity?

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud
白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

白莲 · 泥里的名字

当灾难生出一朵白莲
你见不到一滴泪
你没触到的一道伤
滋润着雪的绽放
喂养根茎壮大

风来时花枝摇曳
搅乱一场旧梦
拂走了一段前缘
不曾看见
泪的哺乳,伤的重生

脱颖的花仙子
受光,亦发光
新生的灿烂
发自前世的烬火
磨难之身,炼成之钢

你唤来雨
洗净创伤的污泥
浊水模糊不了我的名字
是我
你没忘,我也没忘

当岁月披上新衣
我们寻回新旧的自己
走出长夜
春日向我们招手
时间在微笑
灾难、重生、繁华昌盛
只在一瞬间

c.h.e.f andy

后语:

白莲象征新生,雪、纯洁的绽放。从灾难、创伤的污泥中,走出逆境的觉悟。你见不到、没触到我的泪和伤。旧梦、前缘在风中淡去。你没看到是我的泪在滋润、在哺育;白莲是我的伤在重生。

白莲从柔美走向坚韧的过渡:不仅洁白、美丽,还因为经历了苦难,而具有了力量和反照他人的能力。从“白”到“钢”,从纯洁到强大。

你唤来雨洗净我的创伤,认出了我泥里的名字,时间、长夜终将过去。我们仍彼此铭记,找回新旧一体的自己。而重生与希望,只在一念之间。

========================

published on 3.6.2025

see my English translation 👇🏻

白莲 · 泥里的名字 White Lotus · A Name in the Mud

When disaster gives birth to a white lotus,
you see not a single tear.
A wound you never touched,
nourishes the blossoming of snow (the white lotus),
feeds the roots and stems, makes them strong.

When the wind stirs, branches sway;
mess up an old dream,
brushing away a past connection of fate.
You never saw—
the nursing (of the lotus) by the tears, the rebirth from the wounds.

A flower spirit breaking free,
receiving light, and giving off light.
The brilliance of new life,
rises from the ashes of a past life——
a body shaped by trials, forged into steel.

You summoned the rain,
to wash clean the mud of wounds.
The murky water cannot obscure my name.
It is I!
You didn’t forget, and neither did I.

When the years put on new clothes,
we recover both our old and new selves.
Emerging from the long night,
the spring sun waves at us.
Time is smiling——
disaster, rebirth, and flourishing glory,
last but only an instant.

Postscript:

The white lotus symbolizes rebirth—snow, and the blossoming of purity. From the mud of disaster and trauma, emerges an awakening born of adversity. You did not see, nor did you touch, my tears and wounds. old dreams and past bonds of fate are fading in the wind. What you didn’t see was that it was my tears nourishing, nurturing—
The white lotus is the rebirth from my pain and trauma.

The flower spirit marks a transition from gentleness to resilience: not only pure and beautiful, but also empowered by suffering, it gains the strength, not just to receive light, but to give back light unto others.
From white to steel—from innocence to strength.

You called forth the rain to wash my wounds clean. And you recognized my name in the mud. Time, and the long night, will eventually pass.
We still remember each other—
and in doing so, we recover both our old and new selves, in the same body.
Rebirth and hope reside in the space of a single thought.

执念·空相 Obsession · Emptiness

喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025
格伦诺基三角洲,Glenorchy delta 15.2.2023

执念·空相

一粒微尘
念起时,情生
念灭处,空寂
在时空之外
坐化成一枚石子

忘川未冷
舟行间沏一壶茶
前世的牵挂
温热心中
封了一万年的雪

是谁在水镜中回首?
是你,也是我
心念的倒影,忘情的回声
水无形,镜有情
有的真容,无的万象

我把三千世
化作一缕执念
无声无相的
落在你眉间心上
有的执着,无的释放

本无永恒的世界里
存有一份放不下的心念
执念与空寂
却在诗中相遇
爱而不执,无相不灭

c.h.e.f Andy

注:

1 坐化成一枚石子 – 情已化道,主动进入寂静、无言、无求的境界

2 “忘川” 是轮回之河,也是忘却前世记忆的边界;“雪”是时间封印的情,因一壶茶被唤醒

3 有的真容,无的万象 – 有形的是你我的情念,无形的是时间流动、生命轮回、念起念灭

4 有缘的执着,无缘的释放

5 爱而不执,无相不灭 – 是曾经,亦是永恒

======================

published on 1.6.2025

see my English translation👇🏻

执念·空相 Obsession · Emptiness

A single speck of dust,
When thought arises, sentience is born;
When thought extinguishes, emptiness remains.
Beyond time and space,
It sits in meditation, becoming stone—
silent, unmoved, eternal.

The River of Forgetfulness has not yet turned the memories cold.
A pot of tea brews mid-voyage,
longings from a former life,
warm the heart once more;
melting ten thousand years of snow.

Who turns to glance from within the mirror of water?
It is you, it is also me.
A reflection of the heart’s intent, an echo of love forgotten.
Water has no shape or form; the mirror, reflects feelings from its depth.
That with form shows the face of truth; that which is formless, envelopes all.

I turned three thousand lifetimes,
into a single thread of obsession,
soundless, formless
falling lightly between your brows and onto your heart.
Where there is connection there is fixation, where there is not, release.

In a world where nothing lasts,
there lingers one thought that cannot be set down.
Obsession and emptiness,
come to meet in this poem.
To love without clinging; to be formless, yet never extinguished.

Notes:

  1. “To sit in meditation, becoming stone” — symbolizes emotion transformed into the “Way”; a conscious entry into a state of stillness, silence, and freedom from desire.
  2. “The River of Forgetfulness” refers to the river of reincarnation and the threshold where past-life memories are left behind (“turned cold”). “Snow” symbolizes emotion sealed by time, reawakened by a single pot of tea.
  3. What has form is the emotion connection between you and me. What is formless is the flow of time, the cycle of life and death, and the arising and cessation of thought.
  4. Where there is connection by fate there is fixation, where there is not, release
  5. To love without clinging; to be formless, yet never extinguished — is to know what was a part of our past, is also the eternal.

傲骨· 照大江 Unyielding Spirit · Shining on the Great River

北疆喀拉峻旅游区 Kalajun Prairie Tourism Scenic Spot, North Xinjiang 13.5.2025
都江堰水利工程 Dujiangyan irrigation system 17.5.2025

傲骨· 照大江
——
傲骨文心五千年,清风明月抚大江

心怀山河, 神跨古今
千古能贤英雄冢
居乱世,图盛世
侃侃生前功
谁稀身后名?

头顶寰宇,脚踩乾坤
穷尽心力化白发
前人辛,后人凉
水利农商兴
国泰民自强

面刻风霜,身载岁月
折戟沉沙新人立
尊严在剑锋,真理出枪口
临强不惊退
清风拂山岗

左手抚琴,右手挥剑
傲骨文心五千年
人不犯,不犯人
强横任强横
明月照大江

c.h.e.f andy

注:

2025年5月和朋友伉俪11人团北疆之旅,得以观赏神州的浩瀚河山。

引用了 辛弃疾的《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》的 “了却君王天下事,赢得生前身后名”

在都江堰见证了千年水利工程,造福万年。(都江堰水利工程始建于公元前256年左右,距今已有两千三百多年的历史。)

中国多灾难,几千年的治水,赈灾,防水患,水利工程。

后两段说到美国掀起的贸易战,与其他各领域的无端无理打压,龌龊下着,师出无名。

折戟沉沙-取自 唐.杜牧〈赤壁〉詩:「折戟沉沙铁未销,自將磨洗認前朝。」惨败后卷土重来。

稍改了“尊严只在剑锋之上, 真理只在大炮射程之内”——卡尔·冯·克劳塞维茨。

也引用了金庸倚天屠龙记》里九阳神功的口诀:“他强由他强,清风拂山冈。他横任他横,明月照大江。”

====================

published on 28.5.2025

see my English translation 👇🏻

傲骨· 照大江 Unyielding Spirit · Shining on the Great River

— Five thousand years of unyielding spirit and cultured soul, where gentle winds and bright moon caress the vast river.

Heart bound to the land, soul spanning time itself;
worthy minds and heroes lie beneath ancient burial sites.
Born in troubled times, they sought a golden age,
spoke with ease the accomplishments in life —
who cares for posthumous fame?

Head beneath the stars, heaven and earth under his strides,
worked the heart and body to exhaustion, black hair became white.
Those who came before laboured; those who came after reaped the rewards.
With flood protection and irrigation, farming and trade flourish,
the nation thrives, the people grow strong.

Faces etched with wind and frost, bodies bearing the weight of years,
spears broken and buried in sand, generations rise anew.
Dignity lives on the edge of the sword; truth speaks from the gun barrel.
Before the mighty, no fear, no retreat,
the only effect like gentle winds brushing against a mountain ridge.

Left hand on zither, right hand wields the blade,
unyielding spirit and a cultured heart through five thousand years.
We do not strike first, but will repel any strikes.
Let tyrants be tyrants —
the only effect like the bright moon shining upon the great river.

Note:

In May 2025, I joined a friend couple and his group of friends total 11 pax on a journey through Northern Xinjiang, where we had the privilege of witnessing the vast and majestic landscapes of China.

The poem references a line from Xin Qiji’s “Po Zhen Zi – A Heroic Verse for Chen Tongfu”:

“To accomplish the Emperor’s great cause, and earn a name in life and after death.”

At Dujiangyan, we beheld a millennia-old hydraulic project that has benefited generations—a testament to China’s enduring efforts in flood control, disaster relief, and water management across its long and turbulent history.

The Dujiangyan Irrigation System was first constructed around 256 BCE and has a history of more than 2,300 years.

The final stanzas allude to the trade war initiated by the United States, and the unwarranted pressures and underhanded actions imposed across various domains—unjustified and unprovoked.

“Broken spears lie buried in the sand” — taken from the Tang dynasty poet Du Mu’s “Red Cliffs”:

“Broken spears lie buried in the sand, their iron not yet corroded;
I wash and polish them, recognizing relics of a bygone era.”

It symbolizes rising again after a crushing defeat.

Applied a variation of the quote – “Dignity lies only at the edge of the sword, and truth only within the range of cannon fire.”
— Carl von Clausewitz.

It also quotes the incantation of the Nine Yang Manual from Jin Yong’s The Heaven Sword and Dragon Saber:

“So what if he is strong—the only effect like the breeze brushing the mountain.
So what if he is fierce—the only effect like the moon shining over the great river.

劫数 · 大难重生 Disaster · Surviving the Ordeal

南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 9.18am
南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 9.36am, 9.50am 登顶 summitted
南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 1.07pm 事发2小时,志愿救援队还没到 volunteer rock climbers not arrived yet

劫数 · 大难重生
—— 2019 南非开普敦狮头山

2019年11月21日,
——抹不去忘不掉的一天!
与家人徒步南非开普敦狮头山,
高差450米,一个半小时登顶。

正下山——才走一小段!
刹那间——
碰!碰!碰!
没了……没了……

惊心动魄,身子翻落浅崖,
1.5米,1.5米,3米!

天,在——
翻滚……翻滚……翻滚……
在乱石岗,寸草不生!
停……停……停!
还好,没落悬崖!

我,没停地嘶喊——
意识死命挥动手脚,
不是疼,是惊吓!
哪里伤了?不知道……
会致命吗?会瘫痪吗?

一对年轻攀岩手,
迅速到了身边。
大女儿是医生,却下不了峭壁;
男攀岩手助她下来,
守在身边护理。

右手手腕,成了“L”型,
幸好,没穿过肉。
女儿细查眼、颈、胸、呼吸,
手脚、指尖血液畅通,
祈望,没有重伤。

伤情不明,不宜移动。
启动救援队,
两小时仅来了两人;
与直升机交涉,
我也听得出:不会来的。

再启动志愿救援队,
这回来了专业攀岩手,男女十人,
雷厉风行——
锚钩锤进岩壁,滑轮组随之系紧,
我被稳稳固定在担架上,缓缓吊起。

八人抬担架,其他人轮替,
下山路崎岖,到一处笔直陡壁;
锚钩滑轮重新固定。
事发五个半小时后,
终于抵达上山道的停车场。

救护车早在等候,半小时送抵
克里斯蒂安·巴纳德私立医院。
两根肋骨微裂,左腕微裂,
右腕碎裂,须动手术植钛板;
未伤及头、颈、脊柱与双足,实属万幸。

两日后返新加坡,即刻手术。

安排手术、康复护理,
全由妻子一手包办,照料入微。
回诊所拆石膏、拆缝线,
小学、中学老同学轮番护送。
此番上苍庇佑,大难重生。

事后,与大女儿、小女儿
分别喝咖啡,细细回望当时。
那一刹那,她们都以为——我走了……

如今,我却坐在她们对面,捧着杯,
听见自己的呼吸。
人生短暂无常,
活着,从不是理所当然;
每一天都是上苍的恩典,静心感恩。

c.h.e.f andy

注:

2019年与妻子、大女儿、小女儿4人到南非萨比沙地保护区狩猎旅行, 接着车旅南非葡萄酒庄园到开普敦,在狮头山发生坠崖事故。

========================

published on 25.5.2025

see my English translation 👇🏻

劫数 · 大难重生 Disaster · Surviving the Ordeal
— 2019, Lion’s Head, Cape Town, South Africa

November 21, 2019 —
A day I can never forget.
Hiking Lion’s Head with family, in Cape Town,
450 meters elevation gain, 1.5hours to the summit.

Descending—just a short way down,
and suddenly—
Bang! Bang! Bang!
Gone… gone…

Heart-stopping—my body tumbled off a shallow cliff,
1.5 meters, 1.5 meters, 3 meters!

The sky—
rolling… rolling… rolling…
on a rocky slope, barren, almost without a blade of grass.
Stop… stop… stop!
Thank God—just stop short of a steep cliff!

I kept screaming—
my mind forcing arms and legs to move.
Not from pain, but from terror.
Where was I hurt? I didn’t know…
Would I die? Be paralyzed?

A pair of young rock climbers
rushed to my side.
My eldest daughter, a doctor, couldn’t get down the cliff to me—
the male climber helped her down to my side,
and she stayed close, administering care.

My right wrist bent like an “L”,
thankfully—not an open fracture.
She checked my eyes, neck, chest, breathing,
legs and hands, and fingertips—for blood flow.
We prayed together: no critical injury.

Too risky to move me with unclear injuries.
The official rescue team was called—
two hours later, only two “rescuers” arrived.
They radioed the helicopter.
Even I could tell: it wasn’t coming.

They summoned a volunteer rescue team.
This time, ten professional rock climbers arrived—men and women,
swift and decisive.
Steel anchors driven into rock, pulleys rigged—
I was strapped to a stretcher and slowly lifted.

Eight carried me, others rotated in.
The trail was rugged; a sheer cliff ahead.
Anchors and pulleys had to be secured at the new location.
Five and a half hours after the fall,
we finally reached the trailhead parking lot.

An ambulance was waiting—
in thirty minutes I arrived at Christiaan Barnard Private Hospital.
Two ribs, and left wrist, with mild cracks,
a shattered right wrist requiring surgery and titanium implants.
No injury to the head, neck, spinal cord, or legs — incredibly lucky.

2 days later, I was flown back to Singapore for emergency surgery.

Surgery and recovery—
my wife arranged it all, cared for every detail.
Back to the clinic to remove the cast and stitches,
old friends from primary and secondary school took turns fetching me.
Heaven had spared me—I had survived disaster.

Later, I sat down with each daughter
over coffee, reliving it all.
Witnessing the fall, they both had thought then I was gone…

But there I was, across the table,
hands wrapped around a coffee cup,
listening to my own breath.
Life is fragile. Life is fleeting.
To be alive is never a given—
every day is a grace from Heaven, received with a quiet heart, and deep gratitude.

P.S.

In 2019, my wife, eldest daughter, youngest daughter, and I went on a safari at Sabi Sands in South Africa, then traveled by car through South African winery estates to Cape Town, where the cliff-fall accident at Lion’s Head occurred.