
人间不息
鸿鹄春水
壮志流云
红尘繁花
须臾流光
飞鸿片影
无复西东
生前侃侃
身后寂寂
旭阳窥探
叶影浮光
雏鸟离巢
花枝含苞
雁翔千里
向暖归巢
夕阳几度
寒来暑往
清晓曙光
长河开坝
千年烽火
淬成涅槃
神州崛起
山河在望
芳菲筑梦
大道重光
注笔:
1 诗中写的是:人生短暂,自然循环,文明重光。鸿鹄壮志,如春花绽放、繁盛;又随着春水、流云自然流逝。红尘繁花万象,亦是瞬间的流光。而从旭阳初升到寒来暑往,亦是日夜四季循环规律。千年的烽火,淬炼出涅槃重生。新中国崛起,新一代的努力筑梦,带来文明重光。
2 借用了宋代词人兼大将辛弃疾的 “了却君王天下事,赢得生前身后名”,写出无执功名,侃侃从容,万象归寂。
3 借用北宋诗人苏轼“应以飞鸿踏雪泥/鸿飞哪复计东西”——事过云烟,无求无执。
c.h.e.f Andy
=======================
published on 3.3.2026
人间不息 The Unceasing Cycle of Human Life
Lofty ambition rises with spring,
as flowing waters run their course;
as clouds drift,
and the ten thousand things of the world
pass like fleeting light.
A wild goose passing — a fleeting trace.
Beyond east and west.
Eloquent in life,
Silent in death.
The morning sun peers forth,
Leaves and shadows shimmer,
Fledglings leave the nest,
Branches cradle tender buds.
Wild geese wing a thousand miles,
toward warmth and home.
How many sunsets
as summers and winters pass?
Dawn breaks clear,
The long river bursts forth.
A thousand years of beacon fires,
forged a rebirth.
The divine land rises,
Mountains and rivers stretch before us.
Building dreams in the fragrant spring of youth,
The great path of civilisation shines anew.
Notes:
- Themes and Imagery
The poem depicts the brevity of human life, the cycles of nature, and the renewal of civilization.
- The great bird’s lofty ambition is like spring blossoms — vibrant and flourishing — yet, like spring waters and drifting clouds, it naturally fades.
- The myriad worldly phenomena (红尘繁花万象) are fleeting, passing like ephemeral light.
- From the rising morning sun to the passing of summers and winters, the poem traces the regular cycles of day and season.
- A thousand years of beacon fires have tempered a rebirth, symbolizing how long struggles and trials culminate in renewal.
- The rise of the new China and the efforts of the new generation are portrayed as building dreams in youth’s fragrant spring, bringing about the renewal and flourishing of civilization.
- Literary Allusions — Life and Reputation
The lines “Eloquent in life, Silent in death” draw inspiration from the Song dynasty poet-general Xin Qiji (1140–1207):
“To settle the emperor’s realm, earning fame both in life and after death.”
differently here, the author conveys a sense of detachment from fame and personal gain, living life freely and with composure, while all things ultimately return to quietude.
- Literary Allusions — Transience of Actions
The poem also borrows the imagery of the Northern Song poet Su Shi (1037–1101):
“Life everywhere — what is it like? It should be like a wild goose stepping on snow-covered mud; traces are left only by chance, but the bird, once flown, no longer calculates east or west.”
This evokes the notion that events pass like clouds, leaving no attachments, emphasizing impermanence and letting go.