光影流年 Light and Shadows of Time

日本和歌山县白滨町円月島日落 sun setting through engetsu island, Shirahama Wakayama Japan 21.2.2026

光影流年

幼时
游戏红尘
潇洒流年
恣意西东
无拘无忌
长路未央
少年不老

昔日
志启鸿图
胸怀万象
纵横机变
运筹无歇
翱翔云端
意气如虹

此刻
夕阳西沉
风清云淡
余晖遥处
微光在心
水月流年
安然其间

注笔:

水月流年 — 岁月流逝,如水中月般虚幻,如镜花水月。

c.h.e.f andy

=========================

published on 31.3.2026

光影流年 Light and Shadows of Time

Childhood
Playful in the worldly dust,
Carefree years drifting by
Roam freely east and west,
Unbound and uninhibited
A long road unending
Forever young.

In days gone by,
Ambitions set, grand designs unfurl
Heart embracing myriad worlds
Navigating chance and strategy
Planning without pause
Soaring above the clouds
Spirit radiant as a rainbow.

Now
The sun setting in the west,
Wind clear, clouds lightly drifting
Sunset hues linger afar,
A faint glow lights the heart
Years flow like the moon in water,
At peace in this moment.

Note:

“Years flow like the moon in water” — the passage of time, fleeting and illusory like the moon reflected in water, ephemeral as a flower in a mirror.

施建恩 题名诗 Evan Sethi Naming Poem

施建恩 Evan Sethi 21.3.2026

施建恩 题名诗 Evan Sethi Naming Poem

施苑蒙恩福泽兴
建功立业以安邦
恩赐良才新秀立
志济世心向天国

Sethi household bathed in grace, and blessings bloom;
Journey in deeds and life’s work, bringing peace to the land.
Endowed with divine gifts, a worthy talent rises;
Zealous to serve the world, he strives towards the Kingdom of Heaven.

施建恩志
SJEZ

兴邦立国
Raise the nation, and secure the realm

c.h.e.f andy

侠骨•丹心•镜空:三境Chivalric Bone · Crimson Heart · Mirror-Emptiness: Three Realms

日本纪伊半岛浦岛狼煙山日落出 sunrise @ Mount Noroshi, Urashima, Kii Peninsula 23.2.2026

侠骨•丹心•镜空:三境

十年一剑铭心志
春宵苦短已深秋
弱水三千君在侧
侠骨柔情终不离

十年一日秋夜寒
千山暮雪望君还
纵使老翼穿寒暑
丹心终作葬雁人

香尘飘零岁自流
生前身后无执求
但使心神映明镜
葬花守情两皆空

注笔:

诗中三段,写“铭志守情”“葬雁之悲”“镜空之悟”三景;亦为“守情(得)”“葬情(不得)”“无执(空)”三境——

1 “十年磨一剑”——是长期的磨砺与坚守;情以志坚。“春宵苦短” 是年轻、芳华、最美好的时光 —— 转眼已走到深秋。
“弱水三千,只取一瓢”是守情,是爱的坚贞;“君在侧”,是已经相伴相守。
“侠骨柔情”是有志、有担当,有爱、有守,终不离弃。

2 “十年一日秋夜寒”,是在漫长岁月里,夜复一夜,年复一年的熬过。
“千山”是不可跨越的距离;“暮雪”是时间已晚、人已渐老、希望将尽。“望君还”,是等待中的无望。“纵使老翼穿寒暑”,即便是年华已老,我仍在飞、仍在等, 仍在经历岁月轮回 —— 这是“执着”的最高点。

“葬雁人”:我终究只是那个等不到、只能埋葬爱情的人。这里引用了金词人元好问的《雁丘词》见证孤雁殉情,和葬雁的典故:
“问世间,情是何物,直教生死相许。”

“葬雁人”的本质是:见证至死之情,却无法参与其中的人;也是爱而不得、等不到,最终只能为这段情作结的人。

3 “香尘”是花谢之后,芳华、美好时光、情意与执着所残留的余韵;“岁自流”是岁月不等人,是自然的流转,一切美好终将归于流逝。“生前身后”,是完全放下 —— 在生之时,乃至身后,都不再执着得失。

“葬雁人”——承元好问的《雁丘词》对孤雁之专情与殉情,以第三者之身,生出惋惜与感同身受;
“葬花人”——见于曹雪芹的《红楼梦》中林黛玉借花自喻,对美之流逝的怜惜;
“守情”——即“弱水三千,只取一瓢饮”,对情的专一与执守。

无论是葬雁、葬花,还是守情,“两皆空”并非否定它们的价值,而是:它们再深、再真,也终究归于无常。

c.h.e.f andy

=====================

published on 19.3.2026

侠骨•丹心•镜空:三境 Chivalric Bone · Crimson Heart · Mirror-Emptiness: Three Realms

Ten years, one sword—my will etched deep within;
A fleeting spring night—already late autumn.
Of three thousand streams, I chose but one—you by my side;
With chivalric spirit and tender heart, I never depart.

Ten years as one day — through long autumn nights;
Across a thousand mountains, in twilight snow, I await your return.
Though these old wings have weathered summer and winter,
My crimson heart — I am the one who buries the geese.

Fragrant dust drifts as the years flow on;
In life and beyond—cling to nothing, seek nothing.
Let the spirit reflect a lucid mirror,
To bury flowers, to guard love—both, in the end, fade into emptiness.

Notes

The poem’s three stanzas present three scenes: the resolve to guard love, the sorrow of burying the geese, and the awakening into mirror-like emptiness; they also form three states: guarding love (having), laying love to rest (not having), and freedom from attachment (emptiness).

1 “Ten years to forge a single sword” signifies long discipline and steadfast endurance; love stands firm because the will is firm. Youth and its finest moments pass swiftly—already deep into autumn.

“Of the three thousand streams, I choose but one” speaks of singular devotion;
“you by my side” means love already fulfilled in companionship.

“Chivalric spirit and tender heart” refer to one who bears resolve and responsibility, yet also love and guardianship—thus never abandoning nor departing.

2 “Ten years as one day — through long autumn nights” portrays a life of waiting endured in solitude; “a thousand mountains in twilight snow” suggests insurmountable distance, the lateness of the hour, and hope nearly spent. “awaiting your return” expresses a waiting already touched by despair.

“Though these old wings have weathered summer and winter” — even as the years pass, I go on flying, go on waiting, enduring the cycles of time — the height of devotion.

“The one who buries the geese” — I am the one whose love goes unrequited, the one who can only lay it to rest.

This alludes to Jin Dynasty poet, lyricist元好问’s《雁丘词》which depicts the devotion and tragic end of a lone goose: Ask the world: what is love, that it compels devotion unto life and death?

Here, the “burier of geese” is one who witnesses love unto death, yet cannot partake in it — one whose loves go unrequited, who waits in vain, and in the end becomes the one who buries that love.

3 “Fragrant dust” is the lingering trace of beauty, youth, and affection; “the years flow on” reminds that time waits for no one.

“In life and beyond” means that throughout one’s whole existence, and even after, there is no attachment to gain or loss.

“The burier of geese” continues the allusion to Jing dynasty poet 元好问, bearing witness to love as an bystander;

“The one who buries the flowers”—from Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin, where Lin Daiyu, likening herself to fallen blossoms, laments the transience of beauty;

“guarding love”— echoing “of the three thousand streams, I choose but one,” denotes fidelity and unwavering devotion.

Whether burying geese, burying flowers, or guarding love— “both are empty” does not deny their truth or depth. Rather, it is through feeling and then seeing through: Even love at its deepest ultimately returns to impermanence.

老人不让进 Don’t Let the Old Man in

日本纪伊半岛浦岛狼煙山日落 sunset @ Mount Noroshi, Urashima, Kii Peninsula 22.2.2026

老人不让进

芳华流逝
容颜褪去
身骨渐衰
青丝暮雪
脸颊斑纹
眉眼沧桑

风云本无常
岁月纵不饶
却主宰不了
内心的自己

——老人不让进

老衰固顺道
心境在我身
胸中火犹燃
激情仍奔流
但听心之声

老人不让进
不给他钥匙——

赤子初心
好奇寻觅
惊喜满足
逍遥自在

旭日曙光
绿荫蓝天
鸟语花香
家常怡心
系旧友 赋新词
瞬悟永恒

指针滴答
光阴敲门
心灯未央
一曲未终

—— 老人不让进

注笔:

前日在朋友圈看到一段视频歌曲——《老人不让进》。歌词意味,与我此刻的年岁心境颇为契合,读来深有共鸣。兴之所至,便以此题材写下一首小诗。

c.h.e.f andy

=======================

published on 15.3.2026

老人不让进 Don’t Let the Old Man in

Youth fades
Appearance wanes
Bones grow frail
Hair silvered by twilight
Cheeks bear their marks
Eyes and brows tell tales of time

Fortune rises and falls
Years spare no one
But they don’t get to decide
who’s inside of you

— Don’t let the old man in!

Aging is nature’s way
My mind remains my own
The fire still burns within
Passion flows on
Listen to the heart

Don’t let the old man in! —
Don’t hand him the keys

With childlike heart
and curious eyes I seek
Joyful surprises and fulfilment
Unfettered freedom

Sun’s first light
Greenery and blue skies
Birds sing, blossoms scent the air
Simple pleasures of daily life
Reconnecting old friends, crafting new verses
Eternity glimpsed in a single moment

The clock tick-tocks
Time knocks at the door
The heart-lamp burns on
A melody yet unfinished

—Don’t let the old man in!

Notes:

The other day, I came across a video song on social media — “Don’t Let the Old Man In.” The lyrics resonates deeply with my present stage of life and state of mind. Inspired, I wrote this short poem on the same theme.

梅林悠思 Quiet Reflections in the Plum Grove

日本和歌山南部梅林 Minabe Bairin, Wakayama, Japan 20.2.2026
日本和歌山南部梅林 Minabe Bairin, Wakayama, Japan 20.2.2026

梅林悠思

梅花映雪遍青山,
白红粉妆溢芬芳,
杏月花开满林社,
游客觅香赏花来。

兰竹菊梅四君子,
幽坚淡傲,各具风雅——
春兰幽谷吐清芬,
夏竹虚心正气节,
秋菊隐逸淡名利,
冬梅傲雪露中宵。
——文人雅士吟千古,
翰墨丹青入画联。

游子悠步,
访幽寻梅,
踏径花深,
轻枝摇曳,
花影风颤。

梅季游林,
神社花下,
花放千树,
几度芳华。

注笔
  1. 杏月:农历二月;林社指梅林与神社,即梅花种植在林中或神社旁。
  2. 兰、竹、菊、梅:雅称“花中四君子”。春、夏、秋、冬,各有风格,清雅自成。历来为文人雅士吟诗作对、题咏山水、书法、绘画的常用题材。
  3. 翰墨与丹青
    • 翰墨:毛笔与墨水,指书法创作
    • 丹青:红、青色彩,指绘画创作
    • 翰墨丹青入画联:将四君子的风格写入书画对联或绘画

c.h.e.f andy

======================

published on 8.3.2026

梅林悠思 Quiet Reflections in the Plum Grove

Plum blossoms glimmer amid the snowy green hills,
White, red, and pink adorn the land with fragrant grace.
In the second lunar month, the blossoms fill the plum grove and shrines;
Visitors come, seeking their scent and beauty.

The Four Gentlemen — Orchid, Bamboo, Chrysanthemum, Plum:
Refined, steadfast, unassuming, and proud — each with its own elegance.

Spring orchids breathe pure fragrance in secluded valleys;
Summer bamboo stands upright, with a humble heart and noble spirit.
Autumn chrysanthemums live in quiet retreat, indifferent to fame;
Winter plums defy the snow, standing through the night and chill.

Scholars and poets have sung of them through the ages;
Brush and ink have brought them into paintings and couplets.

A wanderer walks leisurely,
Seeking quiet places for plum blossoms.
Along the path, where flowers grow deep,
Tender branches sway,
Shadows of blossoms quiver in the breeze.

Roaming the grove in plum season,
Beneath shrine-side blossoms,
A thousand trees burst into bloom—
How many times does such beauty return?

Notes
  1. 杏月: Refers to the second month of the lunar calendar.
    林社: Refers to plum groves and shrines, i.e., the plum trees are planted in groves or beside shrines.
  2. Orchid, Bamboo, Chrysanthemum, and Plum (兰竹菊梅): Known as the “Four Gentlemen of Flowers.” Each represents a season—spring, summer, autumn, and winter—and embodies a distinct elegance. These motifs have long been favored by scholars and literati for composing poetry, writing couplets, and depicting in landscape painting and calligraphy.
  3. 翰墨与丹青:
    • 翰墨: Brush and ink, representing calligraphy
    • 丹青: Red and blue pigments, representing painting
    • 翰墨丹青入画联: The elegance of the Four Gentlemen is expressed in calligraphy and paintings, often incorporated into couplets or visual artworks.

人间不息 The Unceasing Cycle of Human Life

日本和歌山杂贺崎 Saikazaki, Wakayama 19.2.2026

人间不息

鸿鹄春水
壮志流云
红尘繁花
须臾流光
飞鸿片影
无复西东
生前侃侃
身后寂寂

旭阳窥探
叶影浮光
雏鸟离巢
花枝含苞
雁翔千里
向暖归巢
夕阳几度
寒来暑往

清晓曙光
长河开坝
千年烽火
淬成涅槃
神州崛起
山河在望
芳菲筑梦
大道重光

注笔:

1 诗中写的是:人生短暂,自然循环,文明重光。鸿鹄壮志,如春花绽放、繁盛;又随着春水、流云自然流逝。红尘繁花万象,亦是瞬间的流光。而从旭阳初升到寒来暑往,亦是日夜四季循环规律。千年的烽火,淬炼出涅槃重生。新中国崛起,新一代的努力筑梦,带来文明重光。

2 借用了宋代词人兼大将辛弃疾的 “了却君王天下事,赢得生前身后名”,写出无执功名,侃侃从容,万象归寂。

3 借用北宋诗人苏轼“应以飞鸿踏雪泥/鸿飞哪复计东西”——事过云烟,无求无执。

c.h.e.f Andy

=======================

published on 3.3.2026

人间不息 The Unceasing Cycle of Human Life

Lofty ambition rises with spring,
as flowing waters run their course;
as clouds drift,
and the ten thousand things of the world
pass like fleeting light.

A wild goose passing — a fleeting trace.
Beyond east and west.
Eloquent in life,
Silent in death.

The morning sun peers forth,
Leaves and shadows shimmer,
Fledglings leave the nest,
Branches cradle tender buds.

Wild geese wing a thousand miles,
toward warmth and home.
How many sunsets
as summers and winters pass?

Dawn breaks clear,
The long river bursts forth.
A thousand years of beacon fires,
forged a rebirth.

The divine land rises,
Mountains and rivers stretch before us.
Building dreams in the fragrant spring of youth,
The great path of civilisation shines anew.

Notes:
  1. Themes and Imagery
    The poem depicts the brevity of human life, the cycles of nature, and the renewal of civilization.
  • The great bird’s lofty ambition is like spring blossoms — vibrant and flourishing — yet, like spring waters and drifting clouds, it naturally fades.
  • The myriad worldly phenomena (红尘繁花万象) are fleeting, passing like ephemeral light.
  • From the rising morning sun to the passing of summers and winters, the poem traces the regular cycles of day and season.
  • A thousand years of beacon fires have tempered a rebirth, symbolizing how long struggles and trials culminate in renewal.
  • The rise of the new China and the efforts of the new generation are portrayed as building dreams in youth’s fragrant spring, bringing about the renewal and flourishing of civilization.
  1. Literary Allusions — Life and Reputation
    The lines “Eloquent in life, Silent in death” draw inspiration from the Song dynasty poet-general Xin Qiji (1140–1207):

“To settle the emperor’s realm, earning fame both in life and after death.”
differently here, the author conveys a sense of detachment from fame and personal gain, living life freely and with composure, while all things ultimately return to quietude.

  1. Literary Allusions — Transience of Actions
    The poem also borrows the imagery of the Northern Song poet Su Shi (1037–1101):

“Life everywhere — what is it like? It should be like a wild goose stepping on snow-covered mud; traces are left only by chance, but the bird, once flown, no longer calculates east or west.”
This evokes the notion that events pass like clouds, leaving no attachments, emphasizing impermanence and letting go.