壮志付流年 • 散文篇 Aspirations Given to Passing Years · Prose Essay

新西兰拉格伦黑沙滩 Ngarunui beach, Raglan, New Zealand 20.11.2025

壮志付流年 • 散文篇

《旭阳东升凌云驹,
壮志付流年。
青天万里意纵横,
晓光抚山川。
艳日过时,几度堪回首。
余晖西沉,新生又一朝。》

我们的人生,如旭日东升;似神驹奔腾,天马行空,携凌云之势一路向前。无声无息间,便将满怀青春与壮志交付给岁月——不喧哗,不抱怨,也不后悔,只把热烈与执着,默默奉献给时光的长河。

万里晴空辽阔无边,胸中志意奔涌不息。神驹在天地间纵横驰骋,仿佛胸中自有万里青天。壮志在胸,却不失仁者之怀:清晨初起的新光,温柔抚过山川大地,如同轻轻拥抱这世界,让锋芒之中亦藏温润。

再艳丽的鼎盛终会过去。几度回首,只见往昔辉煌如潮水退去,徒留心中一抹余亮。

余晖与余温终将燃尽,旧的一轮生命随光沉落;而世界仍在更新——新生,朝复一朝。那是涅槃再起,是轮回与更迭,也是人生从不止息的前行。

《漂泊四洲铭山河,
鸿鹄经岁月。
沧海千辛一舟渡,
初心照古今。
尘缘了时,从容拂袖去。
十方繁花,执念终归寂。》

虽是漂泊四洲——跨越世界、漂流四方;仍心怀祖国山河。不单是“看过”“走过”,而是铭记、惦记在心里。“四洲”亦带佛教宇宙观,暗与后句“十方”相呼应。漂泊不是流浪,而是经历 —— 以山河为碑,以人生为铭。

鸿鹄之志,高飞远举的理想与格局,在岁月里穿行、在时光中经历。岁月虽老去,人却未必折其志。此句亦与“壮志付流年”成对照:一为壮志付时光,一为鸿鹄经岁月。志仍在,路仍长。

世途如沧海,深广无边,千回百折,一舟独渡。这便是人生的孤独:许多路,只能自己走;许多劫,只能自己渡。

初心,是最初的信念、最纯粹的愿望、最本真的自己。它不只照亮眼前,更跨越时间尺度,像一盏灯——照自己,也照世界;照今人,也照古人。

尘缘,是世间的牵绊:情缘、名利、执着。缘尽时、悟透时,便从容拂袖去——不是离开世界,而是离开执着;不是冷漠无情,而是看透不困。

十方,是佛教语汇,指宇宙无尽处;繁花,是极盛之相、万象之美。执念终归寂:再盛的美,也只是过程;终究归于寂静,归于空。

c.h.e.f andy

=======================

published 4.2.2026

壮志付流年 • 散文篇 Aspirations Given to Passing Years · Prose Essay

“The sun rises in the east — a divine steed galloping atop the clouds;
aspirations entrusted to the passing years.
Under ten thousand miles of blue sky, the will rides free;
morning light caresses mountains and rivers.
Even the most splendid blaze must pass— how many times can one look back?
Afterglow sinks in the west, yet the world keeps renewing itself —reborn, dawn after dawn.”

Our lives are like the sunrise—rising in brilliance, like a divine steed galloping forward, unrestrained as a heavenly horse, carrying the force of ambition as it charges ahead. And before we even notice, we have already placed our youth and our aspirations into the hands of time. Not with clamour, not with complaint, and not with regret—only offering our passion and persistence, silently, to the long river of passing years.

The boundless sky stretches for ten thousand miles; within the heart, ambitions surge without end. The steed of the spirit traverses heaven and earth, in one’s chest harbours a vast tenderness for the whole universe. Ambition fills the heart, yet the spirit remains humane: the newborn light of morning gently caresses mountains, rivers and plains, like a tender embrace of the world—so that even in brilliance, gentleness remains.

Even the most splendid blaze must pass. Time and again we turn back, only to see yesterday’s glory recede like a tide, leaving in the heart a faint trace of light.

The afterglow and its lingering warmth will, in time, burn out; an old cycle of life sinks with the fading light. Yet the world continues to renew itself—reborn, dawn after dawn. This is nirvana rising again: the turning of cycles, the shifting of seasons, and the onward motion of life that never truly stops.

“Though wandering the four continents, I engrave the mountains and rivers of my homeland in my heart.
a great roc’s ambition journeying through the years.
Across bitter seas, a lone boat sails through a thousand hardships;
my first resolve shines — through past and present.
When worldly ties are done, I brush my sleeves and leave with ease;
ten directions in full splendour—yet in time, all attachment return to stillness.”

Though we wander the four continents—crossing the world, drifting in all directions—we still carry mountains and rivers of our homeland in our hearts. This is not merely to have “seen” or “passed through,” but to remember, to carve it into one’s being. “Four continents” also bears a Buddhist cosmology, quietly echoing the “ten directions” that follows. Such wandering is not vagrancy: it is a journey — with the landscape as a monument, and life itself as an inscription.

The roc’s ambition—high, far-reaching, and vast in scope—moves through the years, enduring time’s long passage. Time may age the body, yet it does not necessarily break the will. Here, too, it forms a counterpoint to “aspirations entrusted to the passing years”: one verse entrusts ambition to time, while in the other verse, “the roc travels through time”. The aspiration remains; the road remains long.

The world’s journey is like the sea—deep, broad, and endless. Braving countless turns and trials, one crosses it in a single boat. This is the solitude of life: many roads can only be walked alone; many ordeals can only be endured alone.

First resolve is the earliest faith—the purest wish, the truest self. It does not only illuminate what lies before us; it spans across time like a lamp—lighting oneself, and lighting the world; lighting those of today, and those of long ago.

Worldly ties are the bindings of the human realm: affection, fame, profit, and attachment. When the ties are spent, when one has truly awakened, one may brush the sleeves and depart with calm ease—not to leave the world, but to leave attachment; not to become cold and heartless, but to see through and no longer be trapped.

“Ten directions” is a Buddhist term for the infinite reaches of the universe; “in full splendour” is the flourishing of all forms, the full splendour of all phenomena. Yet in time, all attachment return to stillness: even the most magnificent beauty is only a passage; in the end, it settles into silence—into emptiness.

Leave a comment