复归本相 Return to the True Face

澳洲悉尼港桥 Sydney Harbour Bridge 11.11.2022

复归本相

曾几何时,
世界丢了纯白。
人像糊了边界,
线条错了曲直,
灯红叠出重像,
红尘铺了黄沙。

习久亦常,
有色渗入意识。
眼睛抹进了沙,
叙事混淆视听,
层层虚掩,
眼看不透本相。

云游长空,晚霞依旧,
夕阳西下、又见黄昏。
山苍树老,花飘水流,
星辰慢舞,日月轮回。
真假虚实,
人世仍然多姿。

失真的后真相社会;
事实被反复改写,
成了新的常态。

只要你愿意
换上良知的晶状体,
世界将复归
无动的雪白。

c.h.e.f andy

注笔:

1 前日做了白内障手术,眼前一片雪亮,轮廓、线条、数字、灯光清晰,没有重像;之前的世界像披上一层黄沙。

2 “灯红”喻灯红酒绿,也呼应下一句的“红尘”。

3 第二段通过白内障手术前的视觉影像,映射世间真假、是非掩盖事实本相。

4 第三段说自然和人世仍多姿多彩,任人弄虚作假,本相依旧。

5 结尾段以白内障手术复明后看到的纯白喻意:只要换上良知的晶状体,便能复归看到不被真假扰动的雪白本相。

=========================

published on 28.1.2026

复归本相 Return to the True Face

Since when
had the world lost its pure white?
People’s outlines blurred at the edges,
lines twisted from straight to bent,
neon lights overlapped into double images,
and the mortal world lay shrouded in yellow sands. 🕸️

Over time, it became habitual,
colored notions seeped into consciousness.
Sand in the eyes,
narratives veil what we see and hear,
layer upon layer,
truth was veiled from sight.

Clouds drift across the vast sky, the evening glow persists,
the sun sets in the west, and dusk returns again.
Mountains gray with age, trees grown old, flowers drifting on flowing water,
stars dance slowly, the sun and moon revolve.
True and false, real and unreal,
yet human life remains rich and full of color.

In this distorted post-truth world,
facts are rewritten again and again,
becoming the new normal.

As long as you are willing
to swap in the lens of conscience,
the world returns
to pristine white—unchanged by how we see it.

Notes
  1. Recently, I had cataract surgery. The world before my eyes became brilliantly clear—contours, lines, numbers, and lights all sharp, with no double images; before, the world seemed shrouded in yellow sand.
  2. “Red lights” symbolize the glittering, decadent urban life, also echoing “the mortal world.”
  3. The second stanza reflects the pre-surgery vision, symbolizing how truths and falsehoods in the world can obscure reality.
  4. The third stanza emphasizes that nature and human life remain vibrant and colorful; even if people distort reality, the true nature persists.
  5. The final stanza uses the post-surgery restored vision of pure white as a metaphor: by “replacing with a lens of conscience,” one can return to perceiving the immutable, pristine true nature, unaffected by truths or falsehoods.

Leave a comment