

光明复归
眨一眨眼,晃一晃,
视野微调;
刹然,
世界一片雪亮清晰。
轮廓、线条、数字,
如细腻的雕刻,
尽入眼帘。
入目明朗,
焕然一新。
一时间,
清风摇曳的花果,
树上鸟儿忙筑巢,
花间的虫蝶——
掀开了
新的感知。
现代医学神迹;
片刻手术,
半小时浅睡,
安上晶状体——
霎时,心与世界轻轻相触。
如初生孩童,
窥探生命的奥秘。
恍若隔世,
犹不自知——
前世的视觉,
铺着一帘浅黄的布,
抹糊了视像,
光影混成了复视。
意识世界就是如此,
直到光明复归。
c.h.e.f andy
注笔:
1 光明复归
光明一直存在,只是被遮蔽, 如今“回到原位”。
2 复视
英语=double vision, 重影
“复视”这个词在诗里有三重含义-
- 医学层:白内障的真实体验
- 感知层:影像重叠、界限不清
- 意识层:旧经验与现实重叠,习惯与真实并存, 以为看见,其实看不清
=======================
published on 22.1.2026
光明复归 Light Returns
A blink, a flicker of vision—
eyes adjusting;
suddenly,
the world turns snow-bright and clear.
Contours, lines, numbers,
like delicate carvings,
all enter the eye.
The view opens,
renewed and lucid.
For a moment—
fruits and blossoms stir in a gentle breeze,
birds busily nest in the trees,
insects and butterflies among the flowers—
lifting
a new awareness.
A miracle of modern medicine;
a brief procedure,
half an hour of light sleep,
an artificial lens set in place—
in an instant, the heart lightly brushes the world.
Like a newborn child,
peering into life’s mystery.
As if in another lifetime,
unaware—
former sight was veiled
by a pale yellow curtain,
blurring images,
light and shadow merging into double vision.
So it is with consciousness,
until clarity returns.
Notes:
- Light Returns
The light has always been there; it was merely obscured. Now it “returns to its proper place.” - 复视 = Double Vision
The word “复视” carries three layers of meaning in the poem:
- Medical level: the real experience of cataracts
- Perceptual level: overlapping images, blurred boundaries
- Consciousness level: old experiences overlapping with reality; habits coexisting with truth; thinking one sees clearly, when in fact perception is still unclear