家常四画 Four Homely Pictures

早上好 Good Morning

家常四画

银杏金扇飘洒,
瘦西风。
斜阳闪烁枝梢,
晚来同。
归人紧衣急步,
影匆匆。

热肴吊引空腹,
饭香盈室。
家人围坐餐桌,
嚼声笑语。
小康温饱共度,
暖屋欢馨。

夜静晴空皓月,
栏前茶韵。
稚儿眠香入梦,
眉眼含笑。
夫妻相视无言,
共守明晨。

晨曦透窗轻唤,
邻里苏醒。
梳洗整妆早膳,
日渐忙。
轻快携梦出门,
又一天。

c.h.e.f andy

==================

published on 31.1.2026

家常四画 Four Homely Pictures

Ginkgo fans of gold drift,
a lean west wind chills.
Sunlight flickers through the treetops,
evening comes along.
Homebound folk tighten coats, quicken steps,
shadows hurry past.

Hot dishes tempt empty stomachs,
aroma fills the room.
Family gathers round the table,
chewing and laughter blend;
warm meals, modest living shared,
with cozy pleasure.

The clear, still night beneath a bright moon,
tea fragrance by the railing.
Children drift into sweet slumber,
eyes and brows smile gently.
Couples gaze in silent accord,
together guarding the new dawn.

Morning light streams through the window,
neighbors stir awake.
Washing, dressing, early breakfast,
the day begins in earnest.
Steps carry dreams into the world,
another day unfolds.

复归本相 Return to the True Face

澳洲悉尼港桥 Sydney Harbour Bridge 11.11.2022

复归本相

曾几何时,
世界丢了纯白。
人像糊了边界,
线条错了曲直,
灯红叠出重像,
红尘铺了黄沙。

习久亦常,
有色渗入意识。
眼睛抹进了沙,
叙事混淆视听,
层层虚掩,
眼看不透本相。

云游长空,晚霞依旧,
夕阳西下、又见黄昏。
山苍树老,花飘水流,
星辰慢舞,日月轮回。
真假虚实,
人世仍然多姿。

失真的后真相社会;
事实被反复改写,
成了新的常态。

只要你愿意
换上良知的晶状体,
世界将复归
无动的雪白。

c.h.e.f andy

注笔:

1 前日做了白内障手术,眼前一片雪亮,轮廓、线条、数字、灯光清晰,没有重像;之前的世界像披上一层黄沙。

2 “灯红”喻灯红酒绿,也呼应下一句的“红尘”。

3 第二段通过白内障手术前的视觉影像,映射世间真假、是非掩盖事实本相。

4 第三段说自然和人世仍多姿多彩,任人弄虚作假,本相依旧。

5 结尾段以白内障手术复明后看到的纯白喻意:只要换上良知的晶状体,便能复归看到不被真假扰动的雪白本相。

=========================

published on 28.1.2026

复归本相 Return to the True Face

Since when
had the world lost its pure white?
People’s outlines blurred at the edges,
lines twisted from straight to bent,
neon lights overlapped into double images,
and the mortal world lay shrouded in yellow sands.

Over time, it became habitual,
colored notions seeped into consciousness.
Sand in the eyes,
narratives veil what we see and hear,
layer upon layer,
truth was veiled from sight.

Clouds drift across the vast sky, the evening glow persists,
the sun sets in the west, and dusk returns again.
Mountains gray with age, trees grown old, flowers drifting on flowing water,
stars dance slowly, the sun and moon revolve.
True and false, real and unreal,
yet human life remains rich and full of color.

In this distorted post-truth world,
facts are rewritten again and again,
becoming the new normal.

As long as you are willing
to swap in the lens of conscience,
the world returns
to pristine white—unchanged by how we see it.

Notes
  1. Recently, I had cataract surgery. The world before my eyes became brilliantly clear—contours, lines, numbers, and lights all sharp, with no double images; before, the world seemed shrouded in yellow sand.
  2. “Neon lights” symbolize the glittering, decadent urban life, also echoing “the mortal world.”
  3. The second stanza reflects the pre-surgery vision, symbolizing how truths and falsehoods in the world can obscure reality.
  4. The third stanza emphasizes that nature and human life remain vibrant and colorful; even if people distort reality, the true nature persists.
  5. The final stanza uses the post-surgery restored vision of pure white as a metaphor: by “replacing with a lens of conscience,” one can return to perceiving the immutable, pristine true nature, unaffected by truths or falsehoods.

光明复归 Light Returns

桂叶黄梅 Cinnamon Leaf Yellow Plum Mickey Mouse plant 22.1.2026
白内障手术后 post cataract operation 20.1.2026

光明复归

眨一眨眼,晃一晃,
视野微调;
刹然,
世界一片雪亮清晰。
轮廓、线条、数字,
如细腻的雕刻,
尽入眼帘。

入目明朗,
焕然一新。
一时间,
清风摇曳的花果,
树上鸟儿忙筑巢,
花间的虫蝶——
掀开了
新的感知。

现代医学神迹;
片刻手术,
半小时浅睡,
安上晶状体——
霎时,心与世界轻轻相触。
如初生孩童,
窥探生命的奥秘。

恍若隔世,
犹不自知——
前世的视觉,
铺着一帘浅黄的布,
抹糊了视像,
光影混成了复视。
意识世界就是如此,
直到光明复归。

c.h.e.f andy

注笔:

1 光明复归

光明一直存在,只是被遮蔽, 如今“回到原位”。

2 复视

英语=double vision, 重影

“复视”这个词在诗里有三重含义-

  1. 医学层:白内障的真实体验
  2. 感知层:影像重叠、界限不清
  3. 意识层:旧经验与现实重叠,习惯与真实并存, 以为看见,其实看不清

=======================

published on 22.1.2026

光明复归 Light Returns

A blink, a flicker of vision—
eyes adjusting;
suddenly,
the world turns snow-bright and clear.
Contours, lines, numbers,
like delicate carvings,
all enter the eye.

The view opens,
renewed and lucid.
For a moment—
fruits and blossoms stir in a gentle breeze,
birds busily nest in the trees,
insects and butterflies among the flowers—
lifting
a new awareness.

A miracle of modern medicine;
a brief procedure,
half an hour of light sleep,
an artificial lens set in place—
in an instant, the heart lightly brushes the world.
Like a newborn child,
peering into life’s mystery.

As if in another lifetime,
unaware—
former sight was veiled
by a pale yellow curtain,
blurring images,
light and shadow merging into double vision.
So it is with consciousness,
until clarity returns.

Notes:

  1. Light Returns
    The light has always been there; it was merely obscured. Now it “returns to its proper place.”
  2. 复视 = Double Vision
    The word “复视” carries three layers of meaning in the poem:
  • Medical level: the real experience of cataracts
  • Perceptual level: overlapping images, blurred boundaries
  • Consciousness level: old experiences overlapping with reality; habits coexisting with truth; thinking one sees clearly, when in fact perception is still unclear

光的陪伴 The Company of Light

泰国清迈素帖山寺日出 sunrise at Wat Phra That Doi Suthep, Chiangmai, Thailand 2.1.2026

光的陪伴


予我七彩斑斓的世界

初探云隙的旭阳,
蔚蓝的天际,
浩瀚的大地,

庄伟的海与山,
华丽的河川湖泊,
神秘的森林与幽谷,

锦绣彩虹,
醉人晚霞,
难舍的夕阳。


赠我一生的察学知悟

光的孕育,
雨的滋润,
生长与凋谢,
日夜更迭,四季循环。

日月星辰的运转,
大自然万物生息、宇宙万象,
人生的缘分际遇,
夜空的心语与梦想。

没有你,
我看不到——

天的辽阔,
日月的光柔,
风云的变幻,
花的待放,
鸟的自由,
家人的关爱,
生活的温暖。

我的世界将是——
黑漆漆,
暗昏昏,
死沉沉。

如今,
你已经付出了一切,
丝尽泪干,
到了休息、更换的时刻。

庆幸,
只需一个新的镜子,
让世界再次映入,
你就会继续伴我余生——

我的眼睛。

c.h.e.f andy

注笔:

化用唐代李商隐
“春蚕到死丝方尽/蜡炬成灰泪始干”,
以喻那丝丝缕缕的耗尽,心力流尽干枯,
一生的观看,长久的劳作,默默的奉献,
直到使命完成,终于迎来休息与更新的时刻。

======================

published on 20.1.2026

光的陪伴 The Company of Light

You
gift me a world of radiant colors

The sun peeping through the clouds,
the vast, azure skies,
the boundless earth.

Majestic seas and mountains,
resplendent rivers and lakes,
mysterious forests and hidden valleys.

Brocade of rainbows,
mesmerising evening glow,
longing for the setting sun

You
grant me a lifetime of seeing, knowing, and insight.

life-giving light,
the nourishing rain,
growth and decay,
the turning of day and night, the cycle of seasons.

The movements of sun, moon, and stars,
the life of all things in nature, the myriad forms of the universe,
the encounters and destinies of life,
the heart’s whispers and dreams in the night sky.

Without you,
I cannot see——

The vast heavens,
the sun’s brilliance and moon’s gentle glow,
the everchanging, ever-shifting clouds and winds,
flowers poised to bloom,
birds soaring free,
the love of family,
the warmth of life.

My world would be——
pitch-dark,
dim and shadowed,
heavy with stillness.

Now,
you have given all,
your last threads spent, your tears run dry,
it is time for rest and renewal.

Fortunately,
a new lens is all that is needed,
for the world to shine through once more,
and you will continue to be with me for the rest of my life——

my eyes.

Literary Note:

Drawing on Tang dynasty poet Li Shangyin’s lines,
“The spring silkworm spins silk until death;
the candle burns to ash before its tears run dry,”

this evokes the gradual exhaustion of countless threads,
the draining of inner strength,
a lifetime of seeing, long years of labor, quiet dedication,
until the calling is fulfilled,
and at last comes the moment of rest and renewal.

轻渡红尘 Lightly drifting through the Mortal World

日本上高地 Kamikochi, Japan 17.9.2025

轻渡红尘

山山水水,
潇潇洒洒,
闲闲悠悠逸逸。

心映日月,
云淡风清,
诗情随意时,自是神游寰宇。

翩翩红尘,
轻舟摆渡,
峰回水转间,另有一番天地。

淡雅缘随,
从容归真,
思潮平歇时,盈盈清清

转转星河,
涛涛岁月,
灵思转瞬间,恒恒息息。

始始终终,
来来去去,
清清淡淡寂寂。

c.h.e.f andy

注笔:

1 昨天朋友发来信息,提到喜欢“李清照” 的 《声声慢》。我之后看了“致远书香” 的视频 《声声慢》,泛起诗情,写下小诗。

2 翩翩红尘 —— 喻看淡俗世,潇洒走一回。放下执念,轻盈自在地穿行于世俗生活, 去感知、思悟新的境界。

3 “盈盈清清” → 描述内心的丰盈、圆满与清澈。

4 转转星河/涛涛岁月/灵思转瞬间,恒恒息息—— 顿悟瞬息永恒,跨越时间空间,感悟永恒与宁静。

======================

published on 17.1 2026

轻渡红尘 Lightly drifting through the Mortal World

Mountains and waters upon mountains and waters,
easy, free-spirited,
at leisure, drifting in effortless ease.

The heart mirrors sun and moon,
clouds thin, winds gentle;
as poetic feeling flows freely,
the spirit roams the cosmos.

Buoyant in the mortal world,
a boat passes lightly;
where peaks turn and rivers bend,
a new world quietly unfolds.

With grace, connections arise,
relax, letting the path of truth show.
As the tide of thought settles,
everything is complete and clear.

Spiraling galaxies,
years flowing by;
In a flicker of sudden insight, 
permanence and stillness.

Beginnings and endings,
comings and goings,
clear, plain, and quietly serene.

Notes:

1. Inspiration

Yesterday a friend messaged me, mentioning his fondness for 李清照‘s《声慢慢》. Later, I watched the video by “致远书香” on 《声慢慢》, and a wave of poetic feeling stirred within me, inspiring this short poem.

2. Graceful in the Mortal World

“Graceful in the mortal world” — a metaphor for moving lightly through worldly life, letting go, passing gently, and perceiving new realms of insight. To release, to ease, to flow delicately — this is how one senses and realizes a higher state of being.

3. Inner completeness and clarity

“盈盈清清” evokes a sense of inner fullness, completeness, and clear purity.

4 Cosmic Flow and Sudden Insight

Spiraling galaxies, flowing years, a flicker of sudden insight, permanence and stillness — crossing time and space, experiencing the momentary flash of awakening that connects with eternity, a sense of lasting calm and quiet.

旧梦随风 Old Dreams Drift with the Wind

日本东京 Icho Namiki (銀杏並木)道 Ginkyo tree avenue, Tokyo, Japan 18.11.2018
日本东北鸣子谷 秋色 Naruko Gorge autumn colours, Tohoku Japan 2.11.2023

旧梦随风

银杏挥扇舞千枝;
一阵风,
卷起金翼翩翩,
染土画卷——
秋意浓。

丹霞梦回枫满林;
酒醒时,
瞳映枫叶盈盈,
醉了诗篇——
忆残红。

大雁南飞望乡途;
半天浮云,
遮不断昼夜的盘念,
回家的路——
归心切。

芳菲秋别冬将至;
风静后,
落叶不言来去,
旧梦随风——
几回重。

c.h.e.f andy

注笔:

1 第一段|视觉之美:秋意初起

“挥扇”:银杏的叶,如一把小扇。拟人自然,既写形,也带出风的节奏。

“舞千枝 / 金翼翩翩”:动感充沛,画面灿烂,却不浮艳,保留了秋的清朗。

“染土画卷”:落点极妙,把空中的流动之美,安放到大地之上。

这一段不是“看秋”,而是秋主动展开自身。

2 第二段|梦与醉:由景入心

“丹霞梦回”:梦中回望往昔的秋色美景。

“酒醒时/瞳映枫叶盈盈”:酒已醒,余醉未散;旧梦仍在,枫林之色尚映于瞳。

这一段完成了从外在之美 → 内在记忆的转折。

3 第三段|思乡:情感的重量

大雁:候鸟南飞,秋之所向,亦是思乡与返乡的象征。

“遮不断昼夜的盘念”:
半天浮云,也无法遮断心中昼夜反复缠绕的思乡之念。

这一段把“旧梦”,
从个人的回忆,推向人之共同的情感经验。

4 第四段|放下与回返

“芳菲”:指曾经盛放过的美好时刻——不论是情感、人生,还是繁华本身。

“不言来去”:并非不知去留,而是不执于去留;看见发生,却不再追问结果。

“几回重”:并非否认情绪的反复,而是承认——记忆会回返,旧梦会再临;不抗拒,也不迎合,这正是贴近真实的人生智慧。

这一段里,没有劝慰,也没有结论,
只有一种姿态——
看见、接受,随风而行,随缘而安。

==================

published on 14.1.2026

旧梦随风 Old Dreams Drift with the Wind

Ginkgo fans the wind, a thousand branches dance;
A sudden breeze,
lifts golden wings in flutter,
brushing the earth like a painted scroll—
autumn deepens.

Returning in scarlet dreams to the maple-filled forest;
when intoxication fades,
crimson leaves quiver in the eye’s reflections,
drunken on the verses—
recalling lingering red.

Wild geese fly south, gazing homeward;
half the sky drifts with clouds,
yet clouds cannot still the heart’s restless thoughts, day and night
the path back home—
a heart longs to return.

Youth and beauty bid farewell to autumn as winter nears;
after the wind has stilled,
fallen leaves speak no word of coming or going,
old dreams drift with the wind,
even as they return in echoes.

Notes:

1|First Section|Visual Beauty: Autumn Unfolding

“Fans the wind”: The ginkgo leaves resemble small fans. The personification is natural, capturing both form and the rhythm of the wind.

“A thousand branches dance / golden wings flutter”: Full of motion, the imagery is brilliant yet restrained, preserving the crisp clarity of autumn.

“brushing the earth like a painted scroll”: The landing point is exquisite, grounding the ephemeral beauty of the sky onto the earth.

This section is not merely observing autumn, but autumn actively unfolding itself.


2|Second Section|Dream and Intoxication: From Scene to Heart

“Returning in scarlet dreams”: In the dream, one looks back and recalls the autumn colours ie beauty of the past.

“as intoxication fades, crimson leaves quiver in the eye’s reflections: Though awake, the residue of intoxication remains; the old dream persists, and the colors of the maple forest are still mirrored in the eyes.

This section completes the transition from external beauty → internal memory.


3|Third Section|Homesickness: The Weight of Emotion

Wild geese: Southbound migratory birds, in autumn season, symbolizing both homesickness and the journey home.

“yet clouds cannot still the heart’s restless thoughts, day and night”: Even half a sky of drifting clouds cannot shield the heart from the ceaseless, tangled thoughts of homesickness.

This section extends the “old dream”
from personal memory to a shared human emotional experience.


4|Fourth Section|Letting Go and Returning

“Blossoms of the past” (芳菲): Refers to moments of past flourishing—whether in emotion, life, or worldly prosperity.

“Not speaking of coming or going”: This is not ignorance of what comes or goes, but non-attachment; one sees events unfold without questioning or clinging to outcomes.

“even as they return in echoes” (几回重): This does not deny the recurrence of emotion, but acknowledges it—memories return, old dreams revisit; neither resisting nor indulging, this reflects a wisdom attuned to the realities of life.

In this section, there is no moralizing, no conclusion,
only an attitude:
See, accept, move with the wind, and follow fate with ease.

明月心 Moonlit Heart

明月 The Moon 22.6.2016 (Photo credits = Lee Hai Poh)
明月 The Moon 6.10.2025 (Photo credits = Heng Chye Kiang)

明月心

月圆月缺月有语,
岁去岁来岁无声。

月起又月落,
月晴时月阴,
月昭终月蚀,
岁月化流年。

朗朗乾坤在,
皎皎明月心。
齐心开盛世,
岁岁守婵娟。

潮起潮伏潮无意,
花开花落花有情。

潮涨复潮歇,
潮发又潮收。
潮涌叠叠浪,
潮止拍岸休。

潮来满思绪,
潮去了无痕。
屡屡浪涛沙,
世代新人立。

c.h.e.f andy

注笔:

1 看了宋代女词人李清照的《残花》——

“花开花落花无悔/缘来缘去缘如水”

‘李清照:《残花》’ https://share.google/FICL5UqXwyPHTsrAK

有感,写下小诗。

2 李清照(1084年3月13日—1155年),号易安居士,宋齐州章丘(今山东济南章丘西北)人,居济南。宋代女词人,婉约派代表,有“千古第一才女”之称。

3 “屡屡浪淘沙 / 世代新人立“

“屡屡” → 反复、不断

“浪淘沙” → 自然的力量筛选、淘洗

意境:潮水不断涌动,冲刷淘洗一切

隐喻:世事更替、岁月流逝、生命的磨练与选择

“新人立” → 新人崭立、承前启后

意境:经历淘洗之后,新生力量屹立不倒

隐喻:历史与人生的传承与更新

=====================

Published on 11.1.2026

明月心 Moonlit Heart

The moon waxes and wanes, and yet it speaks,
the years pass and return, silently.

The moon rises and sets again,
clear skies, then clouds obscure,
its brilliance, in time, meets eclipse,
time morphs into flowing years.

The vast skies stand eternal,
the heart glows with the bright moon.
United, we forge a flourishing age,
year after year, we safeguard the luminous moon.

The tide rises and falls, indifferent,
the flowers bloom and wither, yet full of feeling.

The tide swells and then subsides,
it surges forth, and then retreats.
Waves roll in endless layers,
until the tide rests, lapping the shore.

The tide comes, flooding my thoughts,
the tide goes, leaving no trace.
Waves sift the sand again and again,
each generation rises anew.

Note 1:
After reading the Song dynasty poetess 李清照的《残花》- Li Qingzhao’s “Fallen Flowers” —

“Flowers bloom, flowers fall, flowers have no regrets;
Fate comes, fate goes, fate flows like water.”

Inspired, I wrote a little poem.

Note 2:
李清照 (March 13, 1084 – 1155), styled易安居士, the cultured lay scholar of Yi’an(literary pseudonym that reflects refined scholarship, spiritual cultivation, and genteel detachment), was from Qizhou, Zhangqiu (northwest of present-day Zhangqiu, Jinan, Shandong), and lived in Jinan. A Song dynasty poetess and representative of the 婉约派 (delicate and restrained style), she is celebrated as “the greatest talented woman of all time.”

Note 3:

“屡屡” → repeatedly, over and over

“浪淘沙” → waves sift the sand; a natural force that screens and cleanses

Imagery: The tides surge continuously, washing and purifying everything in their path.

Metaphor: The passage of time, the cycles of history, and the trials and choices of life — like a constant reshuffling of cards, starting each time with a fresh new deck.

“新人立” → new generations rise, taking their place after the previous ones

Imagery: After being sifted and tested, new forces stand firm and unshakable.

Metaphor: The succession and renewal of history and human life.

生命中的奢侈品 The Luxury of Life

生命中的奢侈品 The Luxury of Life

生命中的奢侈品

烟花易冷,
芳菲难留。
芳华随花落,
流水不重逢。

康食谨行,
去病延寿。
生命贵色彩,
无谓增岁月。

清心养颜,
淡情寡欲。
兰心如止水,
灵思恒山河。

深睡足眠,
修复滋长。
庄周意梦蝶,
梦香不觉晓。

云游十方,
一心随空。
古今源此地,
天涯还此时。

淡泊随缘,
平凡知乐。
相知同长醉,
促膝醒谈心。

温饱家常,
嘘寒问暖。
有情为何物?
爱与被爱间。

c.h.e.f andy

注笔1:

早上朋友圈发来叙养生图片,关于“生命中真正的奢侈品”,看后写下小诗。🙏😃

注笔2:

“庄周意梦蝶” 

出自《庄子·齐物论》“庄周梦为蝴蝶”,象征虚实、物我不分; 是梦境与空性、精神自由的象征。

“梦香不觉晓”

化用唐代诗人孟浩然的五言绝句《春晓》- “春眠不觉晓” ……“梦香” — 有感官 + 安逸 + 沉浸的意味;睡得香而忘了, 没觉擦早晨的到来。

=========================

published on 9.1.2026

生命中的奢侈品 The Luxury of Life

Fireworks vanish in a flash,
blossoms soon drift away.
Youth dissipates like falling flowers.
flowing waters never meet again.

Mindful diet, careful steps,
sickness wanes, longevity grows.
Life cherishes richness of color,
not the mere lengthening of years.

Clarity of heart, cultivating grace;
mellow emotions, few desires.
An orchid heart, still as a quiet pool;
a lucid mind, timeless as mountains and rivers.

Deep, restful sleep,
healing quietly unfolds.
Zhuang Zi dreams he is a butterfly;
Sweet dreams linger, dawn comes unnoticed.

Wandering the ten directions,
one mind eases into emptiness.
Past and present arise from here;
from the world’s edge, we return to this moment.

Living simply, at ease with fate,
finding joy in the ordinary.
Kindred souls share long intoxication;
knees drawn close, we wake to heart-to-heart talk.

Warm meals, simple comforts;
Care in every word and gesture.
After all, what is love—
Between loving and being loved.

Note 1:
In the morning, a friend shared a health-and-wellness post in their social media feed about “the true luxuries in life.”After seeing it, I wrote this little poem. 🙏😃

Note 2:

“兰心如止水”

  • 兰 (lán) → orchid, a flower long associated in Chinese culture with purity, grace, elegance, and noble character
  • 心 (xīn) → heart, mind, or inner spirit

So 兰心 literally = “orchid heart,”metaphorically.

Figurative / poetic meaning – refined, gentle, and virtuous inner nature. Elegance, serenity, and purity of character. Often used in classical poetry to describe someone’s spiritual or moral beauty rather than physical beauty.

“Zhuang Zhou dreams the butterfly”

  • From 《庄子·齐物论》: “Zhuang Zhou dreamed he was a butterfly.”
  • It symbolizes the blurring of reality and illusion, the inseparability of self and world, and represents dreams, emptiness, and spiritual freedom.

“Sweet dreams linger, dawn comes unnoticed.”

  • Adapted from the 五言绝句《春晓》 by the Tang poet 孟浩然 -“春眠不觉晓”。
  • The two words “dream fragrance” (梦香) evoke sensory pleasure, comfort, and immersion; the idea is sleeping so soundly that one forgets the morning has arrived.

一念归寂 A Return to Stillness

清迈茵他儂國家公園 Doi Inthanon National Park, Chiangmai 1.1.2026
清迈茵他儂國家公園 紫阳花丛 Hydrangea flower bed, Doi Inthanon National Park, Chiangmai 1.1.2026

一念归寂

繁華声嚷;
芳菲时刻,
转瞬即逝,
褪去无踪。

空谷起风——
吹散了诺言,
吹乱了旧忆,
吹走了香尘。

花间香径,
余韵迴蕩——
泛起思潮,
直涌眉间心上。

我浪迹天涯,
迈步红尘;
一生追寻,
落地生根的缘分。

青山无执,
茶温轻酌;
溶去心中
封了一万年的雪。

深山听雨,
静心悟道——
此刻法入空門,
一念归寂。

c.h.e.f andy

注笔:

在佛教与古典汉语语境下,法 (dharma) 的多重含义——

  • 宇宙法则 / 天理 — 维系万象的根本秩序
  • 教义 / 佛陀教法 — 指引解脱的方法
  • 世俗法则 / 方法 — 统辖存在、人类生活与宇宙运行的“规则”

“此刻法入空门” 的意思——

  • 所有法则、教义与世俗的运作过程,皆被吸纳入空性 / 终极真理 / 无执境界

=====================

published on 8.1.2026

一念归寂 A Return to Stillness

The clamor of splendor;
a season in full bloom,
vanishing in an instant,
fading without a trace.

A wind rises in the empty valley—
scattering promises,
disordering old memories,
carrying away the fragrant dust.

A perfumed path among blossoms,
lingering fragrance drifts—
stirring tides of thought,
surging straight to heart and brow.

I wander the ends of the earth,
treading the worldly dust;
a lifetime in search
of a bond where roots may finally take hold.

Green mountains hold no attachment,
a gentle sip of warm tea;
thawing the snow sealed in the heart for ten thousand years.

In the deep mountains, listening to rain,
the mind finds stillness, the Way unfolds—
all dharmas flow into emptiness,
a return to stillness.

Note:

1 treading the worldly dust——

  • worldly dust = “红尘”
  • micro, mundane, everyday affairs, karmic entanglements
  • symbolizes attachments, desires, and distractions that trap consciousness in samsara (the cycle of karma, birth, and death)
  • evokes both physical and mental weight — walking in the world, but weighed down by its concerns

2 in Buddhist and classical Chinese contexts, 法 (dharma) has a layered meaning:

  1. Cosmic / universal law — the underlying order of reality, what sustains phenomena.
  2. Teachings / doctrine — Buddha’s teachings and methods for liberation.
  3. Worldly systems or methods — the “rules” that govern existence, human life, and the universe.

此刻法入空門

  • means = “At this moment, all dharmas enter the gate of emptiness.”
  • ie all systems, teachings, and worldly processes are absorbed into/become part of emptiness / the ultimate truth / non-attachment.

空的联想 Reflections on Emptiness

清迈回新加坡机程 return flight from Chiangmai to Singapore 4.1.2026
清迈回新加坡机程 return flight from Chiangmai to Singapore 4.1.2026
清迈回新加坡机程 return flight from Chiangmai to Singapore 4.1.2026

空的联想

烈日横空,
掷下万顷光环。
金边圈住了云端,
任它飘游浮沉。

云海无际;
银翼穿破云层——
大气层裹着飞行,
由你焚燃穿刺。

框外片影;
天平线一抹红霞——
绽放须臾辉煌,
入暮前的献礼。

旧梦偏冷,
夜间灯火争光。
俯瞰亿万有情生态,
在无休止中奔忙。

九尘十方间;
盤踞时空命数——
我伸手触摸天际,
身欲踏云而去。

c.h.e.f andy

===================

published on 5.1.2026

空的联想 Reflections on Emptiness

Blazing sun spans the sky,
casting down ten thousand leagues of light.
Golden halos circle the clouds,
letting them drift and float at will.

Endless seas of clouds;
silver wings pierce through the layers—
the atmosphere cradles the flight,
as fire and thrust blaze it through.

Passing sights beyond the frame;
a dash of crimson paints the evening horizon—
moments of glory,
a fleeting gift as dusk enters.

Past dreams grow cold.
night lights vie for brilliance.
Below, countless lives unfold,
caught in ceaseless motion.

Across ninefold worlds and ten directions;
where time, space and fate entwine —
I reach to touch the sky’s edge,
my body yearning to step onto the clouds.

倒数迎新岁 Countdown to the New Year

清迈尼曼一号广场 One Nimman, Chiangmai 31.12.2025
清迈尼曼一号广场 One Nimman, Chiangmai 31.12.2025

倒数迎新岁

夜空绽放花千数,
须臾光辉,
盈盈而降。

万花筒里昙花现,
彩色斑斓,
瞬息变幻。

炮竹声中洒星雨,
烟花叠叠,
层出不穷。

广场人群黑压压,
啸声不歇,
欢迎新岁。

青春笑声飘扬,
芳华璀璨盛溢。
倒数的心跳,
新岁的憧憬。
台上台下呼应,
光与声相互点燃。

c.h.e.f Andy

=======================

published on 1.1.2026

倒数迎新岁 Countdown to the New Year

Fireworks bloom by the thousands in the night sky,
brief flashes of brilliance,
descending in shimmering showers.

In a kaleidoscope, ephemera unfold,
a riot of colors,
changing in the blink of an eye.

Crackling firecrackers cast down star-showers,
bursts upon bursts of fireworks,
cascading without end.

The square is packed with heaving crowds,
cheers never ceasing,
greeting the coming year.

Youthful laughter soars,
brimming with the brilliance of youth.
Hearts thumping in countdown,
dreams rising for the year to come.
Stage and crowd in lively resonance,
light and sound igniting one another.