


无谓江山老
峰峰叠叠,遥遥延向蓬莱,
草原滚滚,山径幽幽迷雾里。
芳华驻青山,
岁月逝浮云。
芳菲筑梦醉今朝,
谁恋红颜旧?
薄薄蓝天,远古缓步而来,
白云悠悠,历代人文流传。
风骨留千古,
功名逐秋风。
AI 科技创新世,
无谓江山老。
蓝蓝湖泊,承载千秋万象,
流水滔滔,五千年荣辱去留。
携手开天地,
滴水成川河。
万世基业出少年,
不妄暮成雪。
c.h.e.f andy
=======================
published on 7.8.2025
see my English translation 👇🏻
无谓江山老 Civilisation did not Grow Old in Vain
Peaks layer upon peaks, stretching far toward Penglai 蓬莱 (utopia),
Rolling grasslands, a mountain path fades into the mist.
Youth lingers upon green hills,
while time drifts past like floating clouds.
Dreams are woven in the bloom of today—
Who still clings to beauty long gone?
A gentle blue sky, where time strolls forward from bygone ages,
clouds drift gently, where civilisation and culture flow through generations.
Noble spirit echoes through all eternity,
while fleeting fame chases the autumn wind.
With AI and innovation shaping a new dawn,
civilisation did not grow old in vain.
Azure lakes hold the vastness of time and all worldly phenomena,
endless flowing waters carry with them the rise and fall of five thousand years.
Hand in hand, we open a new world,
a single drop becomes a mighty river.
The legacy of ten thousand generations begins with youth;
white hair arrives with no regrets.
Notes on translation choices:
- “无谓江山老” → translated as “civilisation did not grow old in vain” to both acknowledge past glories and struggles, and welcome the new dawn.
- “蓬莱” retains mythical flavor as “Penglai”, evoking an utopia or fairyland.
- “不妄暮成雪” → translated as “white hair arrives with no regrets”, a life fully lived, evokes an honoured, meaningful, earned transition from youth to age.
- “芳菲筑梦醉今朝” → translated as “Dreams are woven in the bloom of today”, keeping its lyrical tone.