一念九尘 · 散文篇 A Thought, Ninefold Dust · Prose Reflections

巴比亚内罗别墅,科莫湖, Villa del Balbianello, Lake Como 17.4.2014
一念九尘 · 散文篇

百年美酿,是时间的沉淀与香醇,亦是深情、文化与生命旅程中的积慧沉思。
然而,它依然解不了千年的时差——人与缘分的错过,时间、情感、记忆的错位。
再深情、再香醇的美酿,也敌不过漫长的轮回;也唤不回轮回深处的记忆,唯有情封九尘。

情感被封印在九重尘世之中。九为极数,尘为俗世,执念深藏九尘,也即九界、九天——是宿缘深埋的因果。

“晚霞”与“心灯”,是情感的余晖与执守。
眉间的晚霞,是温柔的光影;心中的那盏灯,还在微微发亮——那是信念,是记忆,是不灭的执念。即使历经岁月与轮回,心中仍有一线光明与期盼。

“十方”,是佛语,指东南西北,四维八极,上下之间,遍及宇宙。“梦回十方”,是穿越时空的追寻。

是谁,在梦中踏遍十方,只为寻找那段未尽的缘,未了的梦?在命途中走过,千载的寻梦。

温香茶韵,飘曳三千世。
茶,是岁月的沉淀。香韵,是情、是思、是念,回旋于时空之间,温柔而缥缈。它如深情的回响,在三千世的轮回中从未散去。在时空的无限里,映照出感情的执着。还有“一缕执念”不曾散去,然而,即使执念还在,也唤不回那段早已错过的缘分。

一念情生,千劫难度。
有情众生,一念情起,苦因已种;陷于生老病死,困于三千轮回。就会经历千劫,却还是不能渡过因果尘缘。缘起缘灭,如梦如风;空灵飘渺,来去皆空。

万千回眸,盼不到历史转身。
错过了,就真的错过了,无论你多么执着地回望。无数次回首,是多世轮回中那执念的牵绊;仿佛一个人在三千世界中轮回,历经百世情劫,一次次回首,只为等待那段宿缘的再度重逢。终究无法唤回已远去的过往,历史不会为任何人,也不会为任何执念而转身。

c.h.e.f andy

======================

published on 24.6.2025

see my English translation 👇🏻

一念九尘 · 散文篇 A Thought, Ninefold Dust · Prose Reflections

A century-old vintage—a distillation of time and richness, a quiet reflection steeped in deep emotion, culture, and the wisdom gathered across a life’s journey.
And yet, even the finest wine cannot bridge a thousand-year time gap—
the missed connections between souls and fate, the dislocations of time, emotion, and memory.
No matter how profound the feeling,
how fragrant the brew, it cannot transcend the vast arc of samsara—the endless cycle of rebirth—nor retrieve the memories long lost within it.

Love can only remain sealed within the ninefold dust of the mortal world.

Emotion is sealed within the ninefold dust of the mortal world. (In Chinese numerology and cosmology), “nine” marks the limit of numbers; dust, the realm of the mundane. To bury a longing in ninefold dust is to hide it deep across nine realms, nine heavens—where fate is spun by karma.

“Evening glow” and the “heart lamp” are the afterglow of love and the persistence of devotion. The twilight between the brows is a tender gleam; the lamp within the heart still flickers faintly—it is faith, memory, and unwavering longing. Even after lifetimes and cycles of rebirth, that thread of light and hope still remains.

“Ten directions”—a Buddhist term—refers to all of space: east, west, north, south, above, below, and the intermediary realms.
To “dream across the ten directions” is to pursue a longing across all time and worlds. Who is it, wandering through dreams across the cosmos, seeking an unfulfilled bond, an unfinished dream—
walking the path of destiny in pursuit, for a thousand years?

The warm scent of tea drifts through three thousand lifetimes.
Tea – is the essence of time – refined. Its fragrance—emotion, thought, longing—lingers in the folds of space and time, gentle and elusive. It echoes through the wheel of rebirth, never fading. In the vastness of all time, it reflects the persistence of feeling. There remains a single thread of longing that never goes away. And yet, even longing cannot bring back a missed connection.

From a single thought, sentience arises—a thousand trials cannot ferry it beyond the fate of mortal dust. Sentient beings, emotion arises by a single thought, planting the seeds of suffering. They fall into birth, aging, sickness, and death—trapped within the wheel of three thousand worlds.
Enduring countless lifetimes, yet still unable to transcend the karmic bonds of cause and effect. Fate and connections arise and fade, like dream, like wind—empty, ethereal, and in the end, return to nothingness.

In countless backward glances, we wait in vain for history to turn back. What is missed—is truly gone, no matter how longingly one looks back. Each glance is the tug of attachment across many lifetimes. It’s as if one wanders alone through the three thousand realms, enduring a hundred lifetimes of emotional trials, looking back again and again—just to await a destined reunion.
But in the end, the past cannot be summoned. History does not turn back for any longing, nor for anyone.

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust
三姐妹, 格蘭科, 苏格兰 The Three Sisters, Glencoe, Scotland 29.7.2025

一念九尘

百年美酿,
解不了千年时差;
唤不回,
轮回深处的旧忆,
情封九尘。

眉间晚霞,心灯微光,
谁在梦回十方?
命途走过
千载的寻梦,
浪迹天涯。

温香茶韵,
飘曳三千世。
一缕执念,
招不来
错落的缘分。

一念情生,
千劫难度尘缘。
缘起如风,缘灭如梦,
万千回眸,
盼不来历史转身。

c.h.e.f andy

=========================

published on 22.7.2025

see my English translation 👇🏻

一念九尘 One Thought, Ninefold Dust

A century-old brew
cannot ease a thousand-year jet-lag;
it cannot summon back
the old memories buried deep in samsara,
where love lies sealed in ninefold dust.

Twilight lingers between the brows, a faint heart-light aglow—
who returns in dreams across the ten-fold worlds?
Through fate’s long journey,
a thousand years of seeking dreams
wandering the edge of the world.

The warm fragrance of tea
drifts through three thousand lifetimes.
A single thread of longing
cannot draw back
those scattered bonds of fate.

From one thought, sentience arises—
a thousand trials cannot ferry it beyond the fate of mortal dust.
Fate rises like the wind, and ends like a dream;
in countless backward glances,
we wait in vain for history to turn back.

P.S.

samsara 轮回 = endless cyclical rebirth

阳光·风起·云开·朝日 Sunlight · Wind Rises · Clouds Part · Morning Sun

日出,下实里达蓄水池公园 sunrise, lower Seletar reservoir park 17.12.2022

阳光·风起·云开·朝日

阳光
无限地付出,
照耀着中华五千年——
有辉煌灿烂的青史,
也有山河破碎,
任人宰割的耻辱。

风起,
岁月翻卷历代伟业;
英雄千古,
壮烈篇章,代代传颂。
奠基神州大业,
精神不朽,薪火相承。

云开,
唤醒凌云壮志。
新中国崛起,
十三亿同胞携手奋进,
共筑盛世,
开创新时代。

朝日,
映照崭新锦绣河山。
源于代代人接续奋斗,
成就国家富强,科技飞跃。
心怀信念与担当,
迈向光辉灿烂的未来。

c.h.e.f andy

========================

published on 14.7.2025

see my English translation 👇🏻

阳光·风起·云开·朝日 Sunlight · Wind Rises · Clouds Part · Morning Sun

Sunlight
gives without end,
shining over five thousand years of China—
through periods of glorious, radiant history,
and times of devastation,
shattered rivers and mountains,
scarred by humiliation and foreign domination.

Wind rises,
time leafs through the legacy of dynasties;
heroes live on,
their valor passed down in timeless verse.
They laid the foundation of a great nation,
their spirit endures,
their flame never fades.

Clouds part,
awakening soaring ambitions.
New China rises,
1.3 billion compatriots join hands and strive forward,
building a flourishing era together,
forging a brand new age.

Morning sun
shines upon a renewed, resplendent land,
born of generations’ tireless endeavor,
bringing strength to the nation and technological leaps.
With faith and duty held deep in our hearts,
we march onward toward a radiant, promising future.

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方 Grandpa Sun · The Place Where Sunlight Cannot Reach

熱海市, 静冈县 日出 Atami, Shizuoka sunrise 3.12.2025

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方

太阳老爷爷,
您累不累?
亿万年过去了,
您依旧
兢兢业业,日复一日,
静静燃烧,默默守望。

哪怕黑云铺满了天空,
狂风暴雨任意倾泻,
您初心如昨的光芒,
仍照亮人间每个阴暗角落。

无论有多少困难与阻碍,
只要你自己愿意敞开,
阳光,
就会轻轻落进来。

艳阳之下,
没有假象,没有谎言。
可人间藏着太多黑暗,
躲在阳光照不到的角落。
人心的深渊,
是连烈日也融不化的寒冰。

有情众生,
四十亿年辗转,
从粘土矿物与有机微粒中,悄然孕育而来。
人类文明,不过五千年,
在老爷爷眼里,
只是须臾一息。
——这就走到尽头了吗?

逆道而行,妄图逆天。
暴取、掠夺,
种族灭绝,
无尽杀戮。
历史,重蹈覆辙,永无止息。

成为众生与生态的病毒,
却连病毒不杀宿主的自律,
也彻底丢弃。
肆意伤害母体,摧毁生态家园,
最终必自取灭亡。

c.h.e.f andy

==========================

published on 14.7.2025

see my English translation 👇🏻

太阳老爷爷 · 阳光照不到的地方 Grandpa Sun · The Place Where Sunlight Cannot Reach

Grandpa Sun,
are you tired?
Billions of years have passed—
You remain
steadfast and tireless, day after day:
a quiet flame,
a silent guardian.

Even when dark clouds blanket the sky,
and storms rage without mercy,
your light—steadfast as ever—
still reaches every shadowed corner of the world.

No matter how many struggles or barriers arise,
as long as one is willing to open up,
sunlight
will quietly find its way in.

Beneath the blazing sun,
there are no illusions, no lies.
Yet this world hides so much darkness,
lurking in corners where light cannot reach.
The depths of the human heart—
a coldness even the fiercest sun cannot melt.

Sentient life,
after four billion years of tossing and turning,
emerged gently from clay minerals and organic specks.
Human civilization—barely five thousand years—
in Grandpa Sun’s eyes,
not even a fleeting breath.
—And yet, we ask:
have we already reached the end?

We defy the “Way”, and harbour the arrogance of defying Heaven.
Plunder and conquest,
genocide,
ceaseless slaughter.
History repeats itself—
again and again, without end.

To become a virus to all life and the Earth’s ecosystem.
Even viruses have the awareness
not to destroy their hosts.
But we—
we’ve cast aside all restraint.
We ravage our Mother Earth,
lay waste to our only home.
And in the end,
we will surely destroy ourselves.

从旧梦走到晨光 From Faded Dreams to Morning Light

熱海市, 静冈县 日出 Atami, Shizuoka sunrise 3.12.2025

从旧梦走到晨光

一昼一夜,
风吹旧梦,雨润新生。
随心路过。

昨夜的风,
吹皱一池秋水,
吹卷一地落叶,
吹乱了一场旧梦,
吹散了一段前缘。

今朝的雨,
洒下几行心语,
落下一帘往事,
湿了风干的记忆,
模糊了湖中倒影。

清晓微曦,
染金云霄天际,
迎来晴天朝阳。
光普大地,
燃起了万物生机,
孕育了万象滋长。

晚霞薄暮,
染红了半边天,
等来温柔的夜。
夜幕低垂,
歇下了繁尘俗事,
静夜温疗身心灵魂。

昨夜的风,今朝的雨,
在晨光与夜色之间,
心伴昼夜,梦拥晨光。

c.h.e.f andy

从旧梦走到晨光 • 散文解读篇

一昼一夜, 心路旅程。从黑夜走到黎明,是内心的一段告别与重生之旅。是走过了时间的跨越,经历了一个完整的轮回。风吹散过去,雨滋养未来。告别旧梦、记忆、失落;走到晨光、希望、新生。淡然,释怀,顺其自然的,不执着、不抗拒的随心路过。

昨夜的风,淡然的把心湖吹皱了,又翻起已尘埃落定的落叶、以为忘了其实没全忘的记忆。旧梦、前缘也都乱了、散了。

今朝的雨,唤来久别的心语,撩起一帘的往事。那些本以为已风干、已尘封的记忆片段,也被细雨轻轻润湿,重新泛起涟漪,却也模糊了倒影、犹记犹忘。

迎来晴天朝阳,万物生机由此点燃。这不仅是自然的苏醒,更是内心的翻篇与重生——告别旧梦,迎向晨光。

在温柔的夜里,情感渐归平衡,内心悄然修复。繁尘俗事一一放下,旧梦也随风而去——终于,心归于静。

“风”与“雨”,见证了心路的旅程与蜕变。
心灵穿越昼夜转换,从旧梦中苏醒,
在晨光中,有了被温柔拥抱的希望。

=========================

published on 29.6.2025

see my English translation 👇🏻

从旧梦走到晨光 From Faded Dreams to Morning Light

One day and night,
the wind stirs old dreams, the rain nurtures new life.
A journey of the heart.

Last night’s wind,
wrinkled an autumn pond,
swirled the scattered leaves,
ruffled a fading dream,
and blew away a lost connection.

This morning’s rain,
sprinkled lines of words from the heart,
lifted a curtain of recollections,
wet the dried-up memories,
and blurred the reflections in the lake.

The morning’s gentle light,
dyes the sky’s horizon gold,
welcomes a clear, sunny dawn.
Light spreads across the earth,
igniting all life’s vigor,
nurturing all life.

The evening’s fading glow,
paints half the sky red,
awaits the gentle night.
Night’s curtain lowers,
resting the world’s busy cares,
quiet night warmly heals body, mind, and soul.

Last night’s wind, this morning’s rain,
Between dawn’s light and evening’s shade,
the heart journeys with day and night,
while dreams embrace the morning bright.

From Faded Dreams to Morning Light • Prose Reflection

One full day and night — a journey of the heart. To walk from night into dawn is to embark on a quiet voyage of farewell and renewal. It is a crossing through time, a complete cycle of change. The wind scatters the past; the rain nourishes what’s to come. It is the letting go of past dreams, memories, and connections — and the gentle arrival at morning light, at hope, at new beginnings. With calm acceptance and quiet release, the heart passes through — unresisting, unbound, simply following its own course.

Last night’s wind stirred the stillness of the heart, ruffling its surface and lifting leaves long settled in dust — memories thought forgotten, but never truly gone.
Old dreams, faded connections — all undone, all scattered.

This morning’s rain called forth heart-whispers long unspoken, lifting a curtain of past moments. Fragments of memory — once believed dried and sealed away — are softly moistened by the gentle rain, rippling again through the soul, blurring reflections, half-remembered, half-lost.

And then — the clear morning sun.
Its light ignites the vitality of all living things. But it is more than nature’s awakening; it is the turning of a page within, the rebirth of the spirit —
a farewell to faded dreams, an embrace of morning light.

In the tenderness of night, emotions find balance, and the heart quietly heals.
Worldly cares fall away one by one.
Old dreams drift off with the wind —
and at last, the soul comes to rest in stillness.

Wind and rain have borne witness
to the soul’s journey and its quiet transformation. Through the passage of day and night, the spirit awakens from its old dreams, and in the morning light,
finds the hope of being gently held once more.

归途 The Way Home

赛里木湖, 北疆 12.5.2025 Sayram Lake, north Xinjiang
归途

春水东去,
青山,仍朝南静望。
野鹤远去,闲云作伴,
落花,不问归处,
随水流。

我仰头望,
看那劳雁,
天南地北,人字翱翔。
寒来暑往,
它们跋涉而行——
究竟,
是为了谁?

你远离母亲的怀抱,
在世界那头,
徘徊桃花时节里,
指点秋风,轻思冬夜。
漫步在
白鹭点水、风逐纸鸢的温柔日子,
轻轻唤起我的名字。

人生几番寒暑,
几经南北?
春日之志,不计东西,
只留流年剪影与足迹。
铭记那条回乡的路——
是夏日的康庄,
亦是秋冬的归宿

c.h.e.f andy

========================

published on 6.7.2025

see my English translation 👇🏻

归途 The Way Home

Spring waters flow eastward,
the green hills still gaze south in silence.
Wild cranes have flown afar,
with idle clouds for company.
Falling blossoms, asking not where they go,
follow the current, drifting away.

I lift my head
and watch the weary geese—
in V-formation, soaring across the skies,
from north to south,
season after season.
They journey on,
but truly,
for whom?

You, far from your mother’s embrace,
on the other side of the world,
lingering in the season of peach blossoms,
pointing at autumn winds, gently musing winter nights.
You walk through
days of soft sunlight, where egrets skim the water
and the wind chases paper kites,
gently calling my name.

How many winters and summers
does a life contain?
How many times do we cross
between north and south?
The ambitions of spring care not for east or west,
just leaving behind the shadows of time and traces of our steps.
Yet we remember the road that leads us home—
broad as a summer path,
and also,
a haven through autumn and winter.