清明, 一场迟到的相见 Qing Ming – A Belated Reunion

家庭旧时照片 family photo from the past

清明, 一场迟到的相见

风起
掀起秀发的波澜,
吹散了思绪与回忆,
却吹不走
亲情的思念。

雨落
模糊了几代人的脚印,
迷乱了方向与归径,
也掩不住
重温昔日美好的意念。

幼时
有父母遮风挡雨,
兄姐呵护疼爱。
虽家贫屋小,素衣俭食,
却在无明中,蕴着天伦之乐。

那年,
十八离家,求学在外,
谁料一别竟成永诀。
心中始终压抑着——
那份欲养而亲不待的沉痛。

缅怀
深情盈溢旧时光,
骨灰坛内外,两界相望。
清明墓拜,
唤起一声久别重逢的叹息。

家书
在时间的流逝中默默珍藏,
字迹淡了,
也抹不去您临别的叮咛。
迟到的相见,
如梦回故人曾走过的脚步。

c.h.e.f andy

=====================

published on 20.4.2025

see my English translation 👇🏻

清明, 一场迟到的相见 Qing Ming – A Belated Reunion

The wind rises
Lifting up the wavy hair,
Dispersing thoughts and memories,
Yet unable to blow away
The longing, born of kinship.

The rain falls
Blurring generations of footprints,
Messing up paths and directions,
Yet failing to conceal
The cherished memories of days gone by.

In Childhood days
Parents shielded me from wind and rain,
Siblings guarded and loved me.
Though the family was poor and living spaces small, and clothes and meals were plain,
we lived the simple joy of a happy family.

That year
I left home at eighteen to pursue my studies overseas
Who could have known the parting was also the last farewell?
my heart thus harboured this deep sorrow of having loved ones already departed when I have the wherewithals to care for them

Remembrance
Overflowing with tender memories of the past,
From inside and outside the urn, two worlds gaze upon each other.
Qing Ming worship
Summons a sigh—of reunion after long separation.

The letter from home
Silently treasured through the passage of time,
Its ink now faded,
Yet it cannot erase your parting words.
This belated reunion
Feels like waking from a dream, retracing the steps once walked by those now departed.