
端午节
五月的风
重游汨罗江
吹过千年人文朝代
唤着家国情怀
缅怀先贤
九死犹未悔的
坚贞爱国
诗人的笔
道尽山河破碎
不屈的初心
始原的理想
清醒自守的铿锵
以诗、江水、不朽的忠骨
告慰世人
粽叶飘香
叠起人间温情
层层裹着爱国情怀
几代人围坐一桌
包粽子,吃粽子
温旧事,共美食
守护节日文化与爱的传承
离骚哀啸
是历史的呼唤
赛舟齐力,鼓声回荡
龙舟破水而出
掀起千年浪花
诗魂挺立天地之间
精神永存,万世流芳
c.h.e.f andy
注:
屈原
屈原是战国时期楚国的爱国诗人,当国家灭亡、理想破灭后,他投汨罗江以身殉国。
离骚
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”
====================
published on 26.4.2025
see my English translation 👇🏻
端午节 Dragon Boat Festival
The winds of May
revisit the 汨罗江 Miluo River,
blowing past millennia of culture and dynasties,
calling forth the yearning for home and country.
Remembering the sages of the past,
“suffer nine deaths with no regret”,
the steadfastness of love for the nation
The poet’s pen
narrates the story of shattered mountains and rivers,
the unyielding original intent,
the starting ideals,
the pure and sober (awakened convictions) and resolute self-discipline.
Leaving behind the spirit of poetry, river, and indestructible bones of patriotism,
to comfort the world for the loss
The fragrance of dumpling leaves wrapping
weaves together warmth and love;
layer upon layer behold the love for country.
Generations gathered around one table,
making and eating dumplings,
relish old stories, sharing food and love;
ensure the passing on of festival culture and love through the ages
The cry of 离骚
is the call of history.
The racing team pull in unison, the sound of drums reverberate.
The dragon boat cuts through the water,
lifting up wave droplets that splash across the millennia.
The soul of poetry stands erect between heaven and earth;
its spirit will endure, exuding fragrance through the ages
P.S.
屈原 Qu Yuan
Qu Yuan was a patriotic poet of the State of Chu during the Warring States period. After witnessing the fall of his nation and the shattering of his ideals, he threw himself into the Miluo River, sacrificing his life for his country.
离骚 Li Sao (The Lament) – Qu Yuan’s 3730 word, longest political lyric poem in ancient China
Quotes-
“Even if I were to die nine times over, I would not regret the pursuits of my heart.”
“Though the whole world is muddy, I alone remain pure; though all others are drunk, I alone stay sober.”

