端午节 Dragon Boat Festival

赛龙舟 dragon boat race

端午节

五月的风
重游汨罗江
吹过千年人文朝代
唤着家国情怀
缅怀先贤
九死犹未悔的
坚贞爱国

诗人的笔
道尽山河破碎
不屈的初心
始原的理想
清醒自守的铿锵
以诗、江水、不朽的忠骨
告慰世人

粽叶飘香
叠起人间温情
层层裹着爱国情怀
几代人围坐一桌
包粽子,吃粽子
温旧事,共美食
守护节日文化与爱的传承

离骚哀啸
是历史的呼唤
赛舟齐力,鼓声回荡
龙舟破水而出
掀起千年浪花
诗魂挺立天地之间
精神永存,万世流芳

c.h.e.f andy

注:

屈原
屈原是战国时期楚国的爱国诗人,当国家灭亡、理想破灭后,他投汨罗江以身殉国。

离骚
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”

====================

published on 26.4.2025

see my English translation 👇🏻

端午节 Dragon Boat Festival

The winds of May
revisit the 汨罗江 Miluo River,
blowing past millennia of culture and dynasties,
calling forth the yearning for home and country.
Remembering the sages of the past,
“suffer nine deaths with no regret”,
the steadfastness of love for the nation

The poet’s pen
narrates the story of shattered mountains and rivers,
the unyielding original intent,
the starting ideals,
the pure and sober (awakened convictions) and resolute self-discipline.
Leaving behind the spirit of poetry, river, and indestructible bones of patriotism,
to comfort the world for the loss

The fragrance of dumpling leaves wrapping
weaves together warmth and love;
layer upon layer behold the love for country.
Generations gathered around one table,
making and eating dumplings,
relish old stories, sharing food and love;
ensure the passing on of festival culture and love through the ages

The cry of 离骚
is the call of history.
The racing team pull in unison, the sound of drums reverberate.
The dragon boat cuts through the water,
lifting up wave droplets that splash across the millennia.
The soul of poetry stands erect between heaven and earth;
its spirit will endure, exuding fragrance through the ages

P.S.

屈原 Qu Yuan
Qu Yuan was a patriotic poet of the State of Chu during the Warring States period. After witnessing the fall of his nation and the shattering of his ideals, he threw himself into the Miluo River, sacrificing his life for his country.

离骚 Li Sao (The Lament)Qu Yuan’s 3730 word, longest political lyric poem in ancient China

Quotes-
“Even if I were to die nine times over, I would not regret the pursuits of my heart.”
“Though the whole world is muddy, I alone remain pure; though all others are drunk, I alone stay sober.”

清明 Qing Ming

樱花, 首尔 cherry blossoms, Seoul 10apr2025

清明

清明传统
举家出行,扫墓祭祖,
缅怀已故的亲人,
整理别离的愁绪。
一人沉静的追思,
亦是家人团聚的根柱。

清明习俗
烧香烛,焚纸钱,
是敬爱,亦是关怀与感恩。
一段人生旅程落幕,
另一段在生息、成长——
生命与爱的传承。

清明时节
风清景明,草叶新绿。
春日踏青,
敞开生命的气息。
阵雨掠过,
触摸潮湿的大地。

春意正浓
万物孕育滋长,万象更新。
与自然同步脉动,
是一种内在的释放——
感知的喜悦,
心意的悄然流动。

春风含笑
风轻云动,花开无声,
一切悄然发生,
却在不经意间——
融入大自然的怀抱。
那是一种不言自明的,
灵魂的呼应。

c.h.e.f andy

========================

see my English translation 👇🏻

清明 Qing Ming

Qing Ming Traditions
Families go out together, visiting graves and honoring ancestors,
Remembering those who have passed,
Sorting through the sorrows of farewell.
A moment of solitary reflection
Is also the pillar of family reunion.

Qing Ming Customs
Lighting incense, burning paper offerings—
Acts of respect, and also of care and gratitude.
One life journey draws to a close,
Another begins, growing and flourishing—
The passing down and continuity of life and love.

The Season of Qing Ming
Fresh air, clear skies, and grass newly green.
Springtime excursions
Open the spirit to the breath of life.
A passing shower
Caresses the damp earth.

Spring in Full Bloom
All things are nurtured and grow, all forms renewed.
In rhythm with nature’s pulse,
There is an inner release—
The joy of sensing,
The quiet flow of the heart’s intent.

Spring Breeze, Softly Smiling
The breeze stirs the clouds; flowers bloom in silence.
All unfolds quietly,
Yet in a moment, unaware—
Merges into nature’s embrace.
It is a truth beyond words:
A resonance of the soul.

清明, 一场迟到的相见 Qing Ming – A Belated Reunion

家庭旧时照片 family photo from the past

清明, 一场迟到的相见

风起
掀起秀发的波澜,
吹散了思绪与回忆,
却吹不走
亲情的思念。

雨落
模糊了几代人的脚印,
迷乱了方向与归径,
也掩不住
重温昔日美好的意念。

幼时
有父母遮风挡雨,
兄姐呵护疼爱。
虽家贫屋小,素衣俭食,
却在无明中,蕴着天伦之乐。

那年,
十八离家,求学在外,
谁料一别竟成永诀。
心中始终压抑着——
那份欲养而亲不待的沉痛。

缅怀
深情盈溢旧时光,
骨灰坛内外,两界相望。
清明墓拜,
唤起一声久别重逢的叹息。

家书
在时间的流逝中默默珍藏,
字迹淡了,
也抹不去您临别的叮咛。
迟到的相见,
如梦回故人曾走过的脚步。

c.h.e.f andy

=====================

published on 20.4.2025

see my English translation 👇🏻

清明, 一场迟到的相见 Qing Ming – A Belated Reunion

The wind rises
Lifting up the wavy hair,
Dispersing thoughts and memories,
Yet unable to blow away
The longing, born of kinship.

The rain falls
Blurring generations of footprints,
Messing up paths and directions,
Yet failing to conceal
The cherished memories of days gone by.

In Childhood days
Parents shielded me from wind and rain,
Siblings guarded and loved me.
Though the family was poor and living spaces small, and clothes and meals were plain,
we lived the simple joy of a happy family.

That year
I left home at eighteen to pursue my studies overseas
Who could have known the parting was also the last farewell?
my heart thus harboured this deep sorrow of having loved ones already departed when I have the wherewithals to care for them

Remembrance
Overflowing with tender memories of the past,
From inside and outside the urn, two worlds gaze upon each other.
Qing Ming worship
Summons a sigh—of reunion after long separation.

The letter from home
Silently treasured through the passage of time,
Its ink now faded,
Yet it cannot erase your parting words.
This belated reunion
Feels like waking from a dream, retracing the steps once walked by those now departed.