
壮志付流年
旭阳东升凌云驹,
壮志付流年。
青天万里意纵横,
晓光抚山川。
艳日过时,几度堪回首。
余晖西沉,新生又一朝。
漂泊四洲铭山河,
鸿鹄经岁月。
沧海千辛一舟渡,
初心照古今。
尘缘了时,从容拂袖去。
十方繁花,执念终归寂。
c.h.e.f andy
=======================
published 2.2.2026
壮志付流年 Aspirations Entrusted to Passing Years
The sun rises in the east — a divine steed galloping atop the clouds;
Aspirations entrusted to the passing years.
Under ten thousand miles of blue sky, the will rides free;
Morning light caresses mountains and rivers.
Even the most splendid blaze must pass— how many times can one look back?
Afterglow sinks in the west, yet the world keeps renewing itself —reborn, dawn after dawn.
Though wandering the four continents, I engrave the mountains and rivers of my homeland in my heart.
A great roc’s lofty ambition journeys through the years.
Across bitter seas, a lone boat sails through a thousand hardships;
My first resolve shines — through past and present.
When worldly ties are done, I brush my sleeves and leave with ease;
Ten directions in full splendour — yet in time, all attachment returns to stillness.