春晖千载 Spring Festival Radiance Through the Ages

大年初一全家欢 Family Photo, Chinese New Year Day One 17.2.2026
蝴蝶兰 Butterfly orchids 16.2.2026
银柳 Silver willows 17.2.2026

春晖千载

商周祭祀祈丰年,
世代祭祖佑平安,
大扫除秽迎新春,
鞭炮红联驱年兽。

围炉守岁话团圆,
压岁钱以镇灾邪,
换柑大桔迎吉祥,
银柳纳福财盈门。

年花暖室寄寓意——
仙子凌波,
蝴蝶兰舞,
金桔盈枝,
金钱串串,
牡丹富贵,
百合吉祥。

儿孙满堂溢温馨——
稚子嬉戏
笑语喧腾
琴声起舞
歌乐飞扬
新春互拜
贺语频传

节日传统,
五千年人文礼俗。
承前启后,
千秋万载世代传承。

c.h.e.f andy

注笔;

1 农历新年源于商周农业社会——祭祀祈求丰收,也祭拜祖先以佑平安。
传说中的年兽,为大扫除、燃放鞭炮与张贴红联迎新春的习俗增添了色彩。

2 除夕团圆饭常有围炉共食火锅的习俗。
大年初一发红包(压岁钱)、交换金桔与橙子(大桔谐音“大吉”)更是不可或缺。
置办年货亦少不了银柳。

3 年花寓意丰富——
水仙素有“凌波仙子”之美称,
金钱树叶串串如钱,
金桔亦象征招财进宝。

4 农历新年是华人炎黄子孙的重要节日,
薪火相传,世世代代延续至今

===================

published on 17.2.2026 年初一

春晖千载 Spring Festival Radiance Through the Ages

During Shang and Zhou,
Prayers for a bountiful harvest,
Generations honor ancestors for peace and safety,
Sweeping out last year’s filth to welcome the new spring,
Firecrackers and red couplets drive away the year-beast.

Gathered around a hot pot, we share reunion feasts and keep vigil,
Red “ang-pows” ward off misfortune,
Mandarins and oranges are exchanged for good fortune,
Silver willows bring wealth and joy into the home.

New Year flowers bring warmth and meaning—
Narcissus fairies glide across the waves,
Butterfly orchids dance in the air,
Mandarins fill every branch,
Money plant leaves stretch like strings of coins,
Peonies for wealth and honor,
Lilies for luck and blessings.

Children and grandchildren filled the house with warmth—
Little ones at play,
Laughter and chatter everywhere,
Zither and song
dancing through the air,
New Year greetings and blessings
exchanged in joy.

Festival traditions,
Five thousand years of culture, etiquette, and customs,
Linking past and future,
Passed down through generations.

Notes

1 The Lunar New Year traces its origins to the agrarian societies of the Shang and Zhou periods — when rituals were performed to pray for abundant harvests and to honor ancestors for peace and protection.
Legends of the mythical Year Beast later enriched the customs of house-cleaning, setting off firecrackers, and posting red couplets to welcome the new spring.

2 The reunion dinner on Lunar New Year’s Eve often involves gathering around a hot pot.
On the first day of the new year, giving red envelopes (lucky money) and exchanging mandarins and oranges — especially large mandarins whose name echoes “great fortune” — are indispensable traditions.
Decorative New Year purchases commonly include silver willows.

3 New Year flowers carry layered symbolism —
narcissus is affectionately known as the “fairy gliding upon waves,”
money plants bear coin-like strands of leaves,
and mandarins symbolize the welcoming of wealth and prosperity.

4 The Lunar New Year is an important festival for Chinese people — descendants of the Yan and Huang heritage — its cultural flame passed on from generation to generation to the present day.

初次见面 Seeing you for the first time

世界,我来了! Hello World! 6.2.2026
世界,我来了! Hello World! 6.2.2026

初次见面

初次见面
心里盈溢着
温热的喜悦

你微小的身躯
平静安详地起伏
皮肤白里透红
粉腮轻弹

包巾紧紧裹着
眠香的梦
起步新生

你拉着我——
步入憧憬
一同筑梦

骤然一股清香
流入体内
我张口
哇啊——哇啊——
给世界宣示
我的到来

啊——多鲜甜的气息;
涌动着
生命的脉搏
蜷曲的身子
从那安全温暖的潮湿
舒展开来

离开了湿暗的归宿 
我眯一眯眼—— 
窥视那耀眼声嚷的世界 

温柔的微笑 
把我轻轻托起 

我抿了抿嘴唇 
暖暖的甘露 
便滑入腹中

妈妈疲惫的面容
掩不下
内心的激荡
藏不住
家人的欢声笑语
为我庆生

c.h.e.f andy

注笔:

2026 二月六日,等来了小孙子施建恩。

=======================

published on 11.2.2026

初次见面 Seeing you for the first time

Seeing you for the first time
my heart brimmed
with a warm, glowing joy

Your tiny body
gently rising and falling with each breath
calm and serene
skin fair with a rosy glow
soft cheeks quivering

Swaddled tightly
in sweet slumber
you set forth into new life

You pull me along—
into a world of longing
together we build dreams

Suddenly, a breath of fresh air
flows into my being
I open my mouth
waa—waa—
announcing to the world
my arrival

Ah—such fresh sweetness;
surging
with the pulse of life
my curled body
unfurls from that safe, warm, moist haven
and stretches

Leaving that dim, damp sanctuary
I squint my eyes—
glimpsing the dazzling, clamorous world

A gentle smile
lifts me softly

I purse my lips—
the warm nectar of mother’s milk
slides down into my belly

Mother’s weary face
cannot conceal
the stirring within her heart
cannot hide
the family’s laughter and delight
celebrating my birth

Note:

Arrival of youngest grandson Evan Sethi on 6.2.2026

壮志付流年 • 散文篇 Aspirations Entrusted to Passing Years · Prose Essay

新西兰拉格伦黑沙滩 Ngarunui beach, Raglan, New Zealand 20.11.2025

壮志付流年 • 散文篇

《旭阳东升凌云驹,
壮志付流年。
青天万里意纵横,
晓光抚山川。
艳日过时,几度堪回首。
余晖西沉,新生又一朝。》

我们的人生,如旭日东升;似神驹奔腾,天马行空,携凌云之势一路向前。无声无息间,便将满怀青春与壮志交付给岁月——不喧哗,不抱怨,也不后悔,只把热情与执着,默默奉献给时光的长河。

万里晴空辽阔无边,胸中志意奔涌不息。神驹在天地间纵横驰骋,仿佛胸中自有万里青天。壮志在胸,却不失仁者之怀:清晨初起的新光,温柔抚过山川大地,如同轻轻拥抱这世界,让锋芒之中亦藏温润。

再艳丽的鼎盛终会过去。几度回首,只见往昔辉煌如潮水退去,徒留心中一抹余亮。

余晖与余温终将燃尽,旧的一轮生命随光沉落;而世界仍在更新——新生,朝复一朝。那是涅槃再起,是轮回与更迭,也是人生从不止息的前行。

《漂泊四洲铭山河,
鸿鹄经岁月。
沧海千辛一舟渡,
初心照古今。
尘缘了时,从容拂袖去。
十方繁花,执念终归寂。》

虽是漂泊四洲——跨越世界、漂流四方;仍心怀祖国山河。不单是“看过”“走过”,而是铭记、惦记在心里。“四洲”亦带佛教宇宙观,暗与后句“十方”相呼应。漂泊不是流浪,而是经历 —— 以山河为碑,以人生为铭。

鸿鹄之志,高飞远举的理想与格局,在岁月里穿行、在时光中经历。岁月虽老去,人却未必折其志。此句亦与“壮志付流年”成对照:一为壮志付时光,一为鸿鹄经岁月。志仍在,路仍长。

世途如沧海,深广无边,千回百折,一舟独渡。这便是人生的孤独:许多路,只能自己走;许多劫,只能自己渡。

初心,是最初的信念、最纯粹的愿望、最本真的自己。它不只照亮眼前,更跨越时间尺度,像一盏灯——照自己,也照世界;照今人,也照古人。

尘缘,是世间的牵绊:情缘、名利、执着。缘尽时、悟透时,便从容拂袖去——不是离开世界,而是离开执着;不是冷漠无情,而是看透不困。

十方,是佛教语汇,指宇宙无尽处;繁花,是极盛之相、万象之美。执念终归寂:再盛的美,也只是过程;终究归于寂静,归于空。

c.h.e.f andy

=======================

published 4.2.2026

壮志付流年 • 散文篇 Aspirations Entrusted to Passing Years · Prose Essay

“The sun rises in the east — a divine steed galloping atop the clouds;
aspirations entrusted to the passing years.
Under ten thousand miles of blue sky, the will rides free;
morning light caresses mountains and rivers.
Even the most splendid blaze must pass— how many times can one look back?
Afterglow sinks in the west, yet the world keeps renewing itself —reborn, dawn after dawn.”

Our lives are like the sunrise—rising in brilliance, like a divine steed galloping forward, unrestrained as a heavenly horse, carrying the force of ambition as it charges ahead. And before we even notice, we have already placed our youth and our aspirations into the hands of time. Not with clamour, not with complaint, and not with regret—only offering our passion and persistence, silently, to the long river of passing years.

The boundless sky stretches for ten thousand miles; within the heart, ambitions surge without end. The steed of the spirit traverses heaven and earth, in one’s chest harbours a vast tenderness for the whole universe. Ambition fills the heart, yet the spirit remains humane: the newborn light of morning gently caresses mountains, rivers and plains, like a tender embrace of the world—so that even in brilliance, gentleness remains.

Even the most splendid blaze must pass. Time and again we turn back, only to see yesterday’s glory recede like a tide, leaving in the heart a faint trace of light.

The afterglow and its lingering warmth will, in time, burn out; an old cycle of life sinks with the fading light. Yet the world continues to renew itself—reborn, dawn after dawn. This is nirvana rising again: the turning of cycles, the shifting of seasons, and the onward motion of life that never truly stops.

“Though wandering the four continents, I engrave the mountains and rivers of my homeland in my heart.
a great roc’s ambition journeying through the years.
Across bitter seas, a lone boat sails through a thousand hardships;
my first resolve shines — through past and present.
When worldly ties are done, I brush my sleeves and leave with ease;
ten directions in full splendour—yet in time, all attachment return to stillness.”

Though we wander the four continents—crossing the world, drifting in all directions—we still carry mountains and rivers of our homeland in our hearts. This is not merely to have “seen” or “passed through,” but to remember, to carve it into one’s being. “Four continents” also bears a Buddhist cosmology, quietly echoing the “ten directions” that follows. Such wandering is not vagrancy: it is a journey — with the landscape as a monument, and life itself as an inscription.

The roc’s ambition—high, far-reaching, and vast in scope—moves through the years, enduring time’s long passage. Time may age the body, yet it does not necessarily break the will. Here, too, it forms a counterpoint to “aspirations entrusted to the passing years”: one verse entrusts ambition to time, while in the other verse, “the roc travels through time”. The aspiration remains; the road remains long.

The world’s journey is like the sea—deep, broad, and endless. Braving countless turns and trials, one crosses it in a single boat. This is the solitude of life: many roads can only be walked alone; many ordeals can only be endured alone.

First resolve is the earliest faith—the purest wish, the truest self. It does not only illuminate what lies before us; it spans across time like a lamp—lighting oneself, and lighting the world; lighting those of today, and those of long ago.

Worldly ties are the bindings of the human realm: affection, fame, profit, and attachment. When the ties are spent, when one has truly awakened, one may brush the sleeves and depart with calm ease—not to leave the world, but to leave attachment; not to become cold and heartless, but to see through and no longer be trapped.

“Ten directions” is a Buddhist term for the infinite reaches of the universe; “in full splendour” is the flourishing of all forms, the full splendour of all phenomena. Yet in time, all attachment return to stillness: even the most magnificent beauty is only a passage; in the end, it settles into silence—into emptiness.

壮志付流年 Aspirations Entrusted to Passing Years

泰国清迈素帖山寺日出 sunrise at Wat Phra That Doi Suthep, Chiangmai, Thailand 2.1.2026

壮志付流年

旭阳东升凌云驹,
壮志付流年。
青天万里意纵横,
晓光抚山川。
艳日过时,几度堪回首。
余晖西沉,新生又一朝。

漂泊四洲铭山河,
鸿鹄经岁月。
沧海千辛一舟渡,
初心照古今。
尘缘了时,从容拂袖去。
十方繁花,执念终归寂。

c.h.e.f andy

=======================

published 2.2.2026

壮志付流年 Aspirations Entrusted to Passing Years

The sun rises in the east — a divine steed galloping atop the clouds;
Aspirations entrusted to the passing years.
Under ten thousand miles of blue sky, the will rides free;
Morning light caresses mountains and rivers.
Even the most splendid blaze must pass— how many times can one look back?
Afterglow sinks in the west, yet the world keeps renewing itself —reborn, dawn after dawn.

Though wandering the four continents, I engrave the mountains and rivers of my homeland in my heart.
A great roc’s lofty ambition journeys through the years.
Across bitter seas, a lone boat sails through a thousand hardships;
My first resolve shines — through past and present.
When worldly ties are done, I brush my sleeves and leave with ease;
Ten directions in full splendour — yet in time, all attachment returns to stillness.