明月心 Moonlit Heart

明月 The Moon 22.6.2016 (Photo credits = Lee Hai Poh)
明月 The Moon 6.10.2025 (Photo credits = Heng Chye Kiang)

明月心

月圆月缺月有语,
岁去岁来岁无声。

月起又月落,
月晴时月阴,
月昭终月蚀,
岁月化流年。

朗朗乾坤在,
皎皎明月心。
齐心开盛世,
岁岁守婵娟。

潮起潮伏潮无意,
花开花落花有情。

潮涨复潮歇,
潮发又潮收。
潮涌叠叠浪,
潮止拍岸休。

潮来满思绪,
潮去了无痕。
屡屡浪涛沙,
世代新人立。

c.h.e.f andy

注笔:

1 看了宋代女词人李清照的《残花》——

“花开花落花无悔/缘来缘去缘如水”

‘李清照:《残花》’ https://share.google/FICL5UqXwyPHTsrAK

有感,写下小诗。

2 李清照(1084年3月13日—1155年),号易安居士,宋齐州章丘(今山东济南章丘西北)人,居济南。宋代女词人,婉约派代表,有“千古第一才女”之称。

3 “屡屡浪淘沙 / 世代新人立“

“屡屡” → 反复、不断

“浪淘沙” → 自然的力量筛选、淘洗

意境:潮水不断涌动,冲刷淘洗一切

隐喻:世事更替、岁月流逝、生命的磨练与选择

“新人立” → 新人崭立、承前启后

意境:经历淘洗之后,新生力量屹立不倒

隐喻:历史与人生的传承与更新

=====================

Published on 11.1.2026

明月心 Moonlit Heart

The moon waxes and wanes, and yet it speaks,
the years pass and return, silently.

The moon rises and sets again,
clear skies, then clouds obscure,
its brilliance, in time, meets eclipse,
time morphs into flowing years.

The vast skies stand eternal,
the heart glows with the bright moon.
United, we forge a flourishing age,
year after year, we safeguard the luminous moon.

The tide rises and falls, indifferent,
the flowers bloom and wither, yet full of feeling.

The tide swells and then subsides,
it surges forth, and then retreats.
Waves roll in endless layers,
until the tide rests, lapping the shore.

The tide comes, flooding my thoughts,
the tide goes, leaving no trace.
Waves sift the sand again and again,
each generation rises anew.

Note 1:
After reading the Song dynasty poetess 李清照的《残花》- Li Qingzhao’s “Fallen Flowers” —

“Flowers bloom, flowers fall, flowers have no regrets;
Fate comes, fate goes, fate flows like water.”

Inspired, I wrote a little poem.

Note 2:
李清照 (March 13, 1084 – 1155), styled易安居士, the cultured lay scholar of Yi’an(literary pseudonym that reflects refined scholarship, spiritual cultivation, and genteel detachment), was from Qizhou, Zhangqiu (northwest of present-day Zhangqiu, Jinan, Shandong), and lived in Jinan. A Song dynasty poetess and representative of the 婉约派 (delicate and restrained style), she is celebrated as “the greatest talented woman of all time.”

Note 3:

“屡屡” → repeatedly, over and over

“浪淘沙” → waves sift the sand; a natural force that screens and cleanses

Imagery: The tides surge continuously, washing and purifying everything in their path.

Metaphor: The passage of time, the cycles of history, and the trials and choices of life — like a constant reshuffling of cards, starting each time with a fresh new deck.

“新人立” → new generations rise, taking their place after the previous ones

Imagery: After being sifted and tested, new forces stand firm and unshakable.

Metaphor: The succession and renewal of history and human life.