

一念归寂
繁華声嚷;
芳菲时刻,
转瞬即逝,
褪去无踪。
空谷起风——
吹散了诺言,
吹乱了旧忆,
吹走了香尘。
花间香径,
余韵迴蕩——
泛起思潮,
直涌眉间心上。
我浪迹天涯,
迈步红尘;
一生追寻,
落地生根的缘分。
青山无执,
茶温轻酌;
溶去心中
封了一万年的雪。
深山听雨,
静心悟道——
此刻法入空門,
一念归寂。
c.h.e.f andy
注笔:
在佛教与古典汉语语境下,法 (dharma) 的多重含义——
- 宇宙法则 / 天理 — 维系万象的根本秩序
- 教义 / 佛陀教法 — 指引解脱的方法
- 世俗法则 / 方法 — 统辖存在、人类生活与宇宙运行的“规则”
“此刻法入空门” 的意思——
- 所有法则、教义与世俗的运作过程,皆被吸纳入空性 / 终极真理 / 无执境界
=====================
published on 8.1.2026
一念归寂 A Return to Stillness
The clamor of splendor;
a season in full bloom,
vanishing in an instant,
fading without a trace.
A wind rises in the empty valley—
scattering promises,
disordering old memories,
carrying away the fragrant dust.
A perfumed path among blossoms,
lingering fragrance drifts—
stirring tides of thought,
surging straight to heart and brow.
I wander the ends of the earth,
treading the worldly dust;
a lifetime in search
of a bond where roots may finally take hold.
Green mountains hold no attachment,
a gentle sip of warm tea;
thawing the snow sealed in the heart for ten thousand years.
In the deep mountains, listening to rain,
the mind finds stillness, the Way unfolds—
all dharmas flow into emptiness,
a return to stillness.
Note:
1 treading the worldly dust——
- worldly dust = “红尘”
- micro, mundane, everyday affairs, karmic entanglements
- symbolizes attachments, desires, and distractions that trap consciousness in samsara (the cycle of karma, birth, and death)
- evokes both physical and mental weight — walking in the world, but weighed down by its concerns
2 in Buddhist and classical Chinese contexts, 法 (dharma) has a layered meaning:
- Cosmic / universal law — the underlying order of reality, what sustains phenomena.
- Teachings / doctrine — Buddha’s teachings and methods for liberation.
- Worldly systems or methods — the “rules” that govern existence, human life, and the universe.
2 此刻法入空門
- means = “At this moment, all dharmas enter the gate of emptiness.”
- ie all systems, teachings, and worldly processes are absorbed into/become part of emptiness / the ultimate truth / non-attachment.