
冬至
凉月西沉,
暮色迷离。
栏前挑灯独酌,
酒香漫回。
醉眸疑见旧人回——
待回首,
影已无踪。
芳华入暮,
香尘飘零。
秋后旧憶残梦,
已然冬至。
孤衾独枕最长夜——
梦回时,
无所依归。
长夜未央,
余思未息——
盘念千百度,
只候一纸回声。
旭日窥云曦光现——
梦醒刻,
眉间泛光。
节气岁首,
阳气回升。
新的一轮循环,
薪火传承。
黄道冬至大如年——
心鉴日月,
四季更迭。
注笔:
冬至是二十四节气中的第22个节气,标志着北半球白昼最短、黑夜最长的一天,是阳气初生、阴气极盛的转折点,具有“冬至大如年”的传统,在民俗上也是一个重要的节日。
中国古代根据太阳周年运动规律,以黄道(太阳在天球上的运行轨道)为基础,每15度为一个节气,将一年划分为24个等份,用于指导农事和反映气候物候变化的时间知识体系。
c.h.e.f andy
published on 27.12.2025
=======================
冬至 Winter Solstice
The cool moon sinks in the west,
twilight shrouds all in haze.
By lamplight at the railing, I savour my wine alone,
its aroma surrounds.
Tipsy, I glimpse what seems a long-forgotten face—
yet when I turn,
no trace remains.
Youth fades into dusk,
Fragrant dust adrift.
Old memories linger from autumn past,
Now winter solstice has come.
Alone in bed through the longest night——
returning in dreams,
there is nowhere to anchor.
The long night seems endless,
my thoughts do not cease——
they circle a thousand times,
awaiting a letter’s reply.
Sunlight peers through the clouds, the dawn breaks——
upon waking,
a gleam lights my brows.
The year begins with the 24 solar terms,
Yang energy rises anew.
A fresh cycle begins,
the torch of life is passed on.
Along the sun’s path (ecliptic), the winter solstice looms vast as a year——
my heart witnesses sun and moon,
seasons come and go.
Note:
The Winter Solstice is the 22nd of the 24 solar terms. It marks the day with the shortest daylight and longest night in the Northern Hemisphere, serving as a turning point when yang energy begins to rise and yin energy reaches its peak. Traditionally, it is considered “as significant as a year”, and it is also an important festival in Chinese folk culture.
In ancient China, based on the sun’s annual movement, the ecliptic (the sun’s apparent path across the celestial sphere) was divided into 24 equal sections, each spanning 15 degrees, forming the 24 solar terms. This system served as a timekeeping framework for guiding agriculture and reflecting seasonal and climatic changes.