可可托海(Keketuohai)

可可托海 Keketuohai
可可托海 宝石沟 Gem Valley
可可托海 桦林秋色 birch forest autumn colours

可可托海

可可托海,
UNESCO世界地质公园,
“绿色的丛林”。
四季风光迥异,
宝石沟花衣烂漫,
桦林入秋千树黄。
北疆展画卷,长河入峡流。

云遮不住峭壁,
水冲不走悬崖。
额尔齐斯大峡谷,
壮伟粗犷,灵秀险绝。
经岁月与河流冲刷,
在险岩陡岸间,
刻下一道美丽的伤痕。

孤峰傲立,情有时;
群山叠叠,意无尽。
随时间长河缓缓流转,
奇峰怪石,冻融风化—
神钟山、小钟山,
象鼻峰、卡拉卓勒瀑布。
流水穿峡谷,奔向北冰洋。

《可可托海的牧羊人》,
一首天亦老的恋歌。
牧羊人和养蜂女,
漂泊无奈掩不住深情。
歌声醇厚而纯净,
扣人心弦,荡气回肠,
直抵心灵深处,攀上灵魂高处。

c.h.e.f andy

====================

published on 11.5.2025

see my English translation 👇🏻

可可托海(Keketuohai)

Keketuohai,
UNESCO Global Geopark,
“The Green Jungle.”
The scenery changes with the seasons,
Gem Valley blooms in splendor,
the birch forest turns a blanket of yellow as autumn arrives.
North Xinjiang unfurls like a painting,
the long river flows into the gorge.

Clouds cannot conceal the cliffs,
water cannot wash away the precipices.
The Irytsh Grand Canyon,
majestic, rugged, yet elegant and perilous.
Shaped by years of river erosion,
a natural scar of beauty is etched between the steep rocks and cliffs.

A lone peak stands proudly, with feelings alas finite;
the mountain range extend endlessly, peak upon peak, with infinite connections.
With the slow passing of time,
strangely formed peaks and bizarre-shaped rocks, with freeze-thaw weathering—
Divine Bell Mountain, Small Bell Mountain,
Elephant Trunk Peak, Kalazhuole Waterfall.
The river rushes through the canyon,
heading towards the Arctic Ocean.

“The Shepherd of Keketuohai,”
a timeless love song.
The shepherd and the beekeeper,
unstable livelihood and helplessness against fate unable to smother their deep affection.
The song is rich and pure,
stirring the heart, resonating in the soul,
reaching deep into the spirit, climbing to the heights of the soul.

Leave a comment