傲骨· 照大江 Unyielding Spirit · Shining on the Great River

北疆喀拉峻旅游区 Kalajun Prairie Tourism Scenic Spot, North Xinjiang 13.5.2025
都江堰水利工程 Dujiangyan irrigation system 17.5.2025

傲骨· 照大江
——
傲骨文心五千年,清风明月抚大江

心怀山河, 神跨古今
千古能贤英雄冢
居乱世,图盛世
侃侃生前功
谁稀身后名?

头顶寰宇,脚踩乾坤
穷尽心力化白发
前人辛,后人凉
水利农商兴
国泰民自强

面刻风霜,身载岁月
折戟沉沙新人立
尊严在剑锋,真理出枪口
临强不惊退
清风拂山岗

左手抚琴,右手挥剑
傲骨文心五千年
人不犯,不犯人
强横任强横
明月照大江

c.h.e.f andy

注:

2025年5月和朋友伉俪11人团北疆之旅,得以观赏神州的浩瀚河山。

引用了 辛弃疾的《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》的 “了却君王天下事,赢得生前身后名”

在都江堰见证了千年水利工程,造福万年。(都江堰水利工程始建于公元前256年左右,距今已有两千三百多年的历史。)

中国多灾难,几千年的治水,赈灾,防水患,水利工程。

后两段说到美国掀起的贸易战,与其他各领域的无端无理打压,龌龊下着,师出无名。

折戟沉沙-取自 唐.杜牧〈赤壁〉詩:「折戟沉沙铁未销,自將磨洗認前朝。」惨败后卷土重来。

稍改了“尊严只在剑锋之上, 真理只在大炮射程之内”——卡尔·冯·克劳塞维茨。

也引用了金庸倚天屠龙记》里九阳神功的口诀:“他强由他强,清风拂山冈。他横任他横,明月照大江。”

====================

published on 28.5.2025

see my English translation 👇🏻

傲骨· 照大江 Unyielding Spirit · Shining on the Great River

— Five thousand years of unyielding spirit and cultured soul, where gentle winds and bright moon caress the vast river.

Heart bound to the land, soul spanning time itself;
worthy minds and heroes lie beneath ancient burial sites.
Born in troubled times, they sought a golden age,
spoke with ease the accomplishments in life —
who cares for posthumous fame?

Head beneath the stars, heaven and earth under his strides,
worked the heart and body to exhaustion, black hair became white.
Those who came before laboured; those who came after reaped the rewards.
With flood protection and irrigation, farming and trade flourish,
the nation thrives, the people grow strong.

Faces etched with wind and frost, bodies bearing the weight of years,
spears broken and buried in sand, generations rise anew.
Dignity lives on the edge of the sword; truth speaks from the gun barrel.
Before the mighty, no fear, no retreat,
the only effect like gentle winds brushing against a mountain ridge.

Left hand on zither, right hand wields the blade,
unyielding spirit and a cultured heart through five thousand years.
We do not strike first, but will repel any strikes.
Let tyrants be tyrants —
the only effect like the bright moon shining upon the great river.

Note:

In May 2025, I joined a friend couple and his group of friends total 11 pax on a journey through Northern Xinjiang, where we had the privilege of witnessing the vast and majestic landscapes of China.

The poem references a line from Xin Qiji’s “Po Zhen Zi – A Heroic Verse for Chen Tongfu”:

“To accomplish the Emperor’s great cause, and earn a name in life and after death.”

At Dujiangyan, we beheld a millennia-old hydraulic project that has benefited generations—a testament to China’s enduring efforts in flood control, disaster relief, and water management across its long and turbulent history.

The Dujiangyan Irrigation System was first constructed around 256 BCE and has a history of more than 2,300 years.

The final stanzas allude to the trade war initiated by the United States, and the unwarranted pressures and underhanded actions imposed across various domains—unjustified and unprovoked.

“Broken spears lie buried in the sand” — taken from the Tang dynasty poet Du Mu’s “Red Cliffs”:

“Broken spears lie buried in the sand, their iron not yet corroded;
I wash and polish them, recognizing relics of a bygone era.”

It symbolizes rising again after a crushing defeat.

Applied a variation of the quote – “Dignity lies only at the edge of the sword, and truth only within the range of cannon fire.”
— Carl von Clausewitz.

It also quotes the incantation of the Nine Yang Manual from Jin Yong’s The Heaven Sword and Dragon Saber:

“So what if he is strong—the only effect like the breeze brushing the mountain.
So what if he is fierce—the only effect like the moon shining over the great river.

劫数 · 大难重生 Disaster · Surviving the Ordeal

南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 9.18am
南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 9.36am, 9.50am 登顶 summitted
南非开普敦狮头山 Lions’s Head Capetown 2019年11月21日 1.07pm 事发2小时,志愿救援队还没到 volunteer rock climbers not arrived yet

劫数 · 大难重生
—— 2019 南非开普敦狮头山

2019年11月21日,
——抹不去忘不掉的一天!
与家人徒步南非开普敦狮头山,
高差450米,一个半小时登顶。

正下山——才走一小段!
刹那间——
碰!碰!碰!
没了……没了……

惊心动魄,身子翻落浅崖,
1.5米,1.5米,3米!

天,在——
翻滚……翻滚……翻滚……
在乱石岗,寸草不生!
停……停……停!
还好,没落悬崖!

我,没停地嘶喊——
意识死命挥动手脚,
不是疼,是惊吓!
哪里伤了?不知道……
会致命吗?会瘫痪吗?

一对年轻攀岩手,
迅速到了身边。
大女儿是医生,却下不了峭壁;
男攀岩手助她下来,
守在身边护理。

右手手腕,成了“L”型,
幸好,没穿过肉。
女儿细查眼、颈、胸、呼吸,
手脚、指尖血液畅通,
祈望,没有重伤。

伤情不明,不宜移动。
启动救援队,
两小时仅来了两人;
与直升机交涉,
我也听得出:不会来的。

再启动志愿救援队,
这回来了专业攀岩手,男女十人,
雷厉风行——
锚钩锤进岩壁,滑轮组随之系紧,
我被稳稳固定在担架上,缓缓吊起。

八人抬担架,其他人轮替,
下山路崎岖,到一处笔直陡壁;
锚钩滑轮重新固定。
事发五个半小时后,
终于抵达上山道的停车场。

救护车早在等候,半小时送抵
克里斯蒂安·巴纳德私立医院。
两根肋骨微裂,左腕微裂,
右腕碎裂,须动手术植钛板;
未伤及头、颈、脊柱与双足,实属万幸。

两日后返新加坡,即刻手术。

安排手术、康复护理,
全由妻子一手包办,照料入微。
回诊所拆石膏、拆缝线,
小学、中学老同学轮番护送。
此番上苍庇佑,大难重生。

事后,与大女儿、小女儿
分别喝咖啡,细细回望当时。
那一刹那,她们都以为——我走了……

如今,我却坐在她们对面,捧着杯,
听见自己的呼吸。
人生短暂无常,
活着,从不是理所当然;
每一天都是上苍的恩典,静心感恩。

c.h.e.f andy

注:

2019年与妻子、大女儿、小女儿4人到南非萨比沙地保护区狩猎旅行, 接着车旅南非葡萄酒庄园到开普敦,在狮头山发生坠崖事故。

========================

published on 25.5.2025

see my English translation 👇🏻

劫数 · 大难重生 Disaster · Surviving the Ordeal
— 2019, Lion’s Head, Cape Town, South Africa

November 21, 2019 —
A day I can never forget.
Hiking Lion’s Head with family, in Cape Town,
450 meters elevation gain, 1.5hours to the summit.

Descending—just a short way down,
and suddenly—
Bang! Bang! Bang!
Gone… gone…

Heart-stopping—my body tumbled off a shallow cliff,
1.5 meters, 1.5 meters, 3 meters!

The sky—
rolling… rolling… rolling…
on a rocky slope, barren, almost without a blade of grass.
Stop… stop… stop!
Thank God—just stop short of a steep cliff!

I kept screaming—
my mind forcing arms and legs to move.
Not from pain, but from terror.
Where was I hurt? I didn’t know…
Would I die? Be paralyzed?

A pair of young rock climbers
rushed to my side.
My eldest daughter, a doctor, couldn’t get down the cliff to me—
the male climber helped her down to my side,
and she stayed close, administering care.

My right wrist bent like an “L”,
thankfully—not an open fracture.
She checked my eyes, neck, chest, breathing,
legs and hands, and fingertips—for blood flow.
We prayed together: no critical injury.

Too risky to move me with unclear injuries.
The official rescue team was called—
two hours later, only two “rescuers” arrived.
They radioed the helicopter.
Even I could tell: it wasn’t coming.

They summoned a volunteer rescue team.
This time, ten professional rock climbers arrived—men and women,
swift and decisive.
Steel anchors driven into rock, pulleys rigged—
I was strapped to a stretcher and slowly lifted.

Eight carried me, others rotated in.
The trail was rugged; a sheer cliff ahead.
Anchors and pulleys had to be secured at the new location.
Five and a half hours after the fall,
we finally reached the trailhead parking lot.

An ambulance was waiting—
in thirty minutes I arrived at Christiaan Barnard Private Hospital.
Two ribs, and left wrist, with mild cracks,
a shattered right wrist requiring surgery and titanium implants.
No injury to the head, neck, spinal cord, or legs — incredibly lucky.

2 days later, I was flown back to Singapore for emergency surgery.

Surgery and recovery—
my wife arranged it all, cared for every detail.
Back to the clinic to remove the cast and stitches,
old friends from primary and secondary school took turns fetching me.
Heaven had spared me—I had survived disaster.

Later, I sat down with each daughter
over coffee, reliving it all.
Witnessing the fall, they both had thought then I was gone…

But there I was, across the table,
hands wrapped around a coffee cup,
listening to my own breath.
Life is fragile. Life is fleeting.
To be alive is never a given—
every day is a grace from Heaven, received with a quiet heart, and deep gratitude.

P.S.

In 2019, my wife, eldest daughter, youngest daughter, and I went on a safari at Sabi Sands in South Africa, then traveled by car through South African winery estates to Cape Town, where the cliff-fall accident at Lion’s Head occurred.

那拉提草原 Natali Grassland

那拉提草原 Natali Grassland 14.5.2025
那拉提草原 Natali Grassland 14.5.2025

那拉提草原

——蒙古语意:“有太阳的地方”

那年行军,
昼夜风雪弥漫。
饥饿,疲乏,寒冷,
眼前不见一丈远,
手脚失了知觉——
不知白天黑夜,
不知方向,
不知……
有没有明天。

那拉提……
那拉提……
远方微弱断续的呼唤
慢慢渗入意识。
眼前浮现——
莽莽草原,流水淙淙。
云开,日出。
——果真有,
有太阳的地方。

那时的你,
在空中草原纵马奔驰——
轻盈,热情,风情万千,
游戏在绿草茵茵、牛羊成群之间,
说着阳光、花粉与蜜的故事。
远处,雪山耸立,云雾缭绕;
而我们沉醉在
峰上的云,花间的小路,山口的风——
那些忘忧的日子。

今昔的我,
依恋那年一起见过的夏天。
你细水长流,我策马而过,
花开时相遇,蜜满时分离。
你酿一整年的蜜,
在等一个走失的牧人,
翻越更多的山口。
是短暂的相遇,
也是一生的错过。

c.h.e.f andy

注:

1 据传,成吉思汗西征时,部队翻越雪山,长时间在风雪中跋涉,身心俱疲。当他们终于抵达伊犁河谷、看到草原的一刻,正是旭日初升,阳光透过云层洒在草原上,于是便称此地为“那拉提”——象征着希望与重生

2 漂泊的牧羊人和守候的养蜂女的故事

========================

published on 20.5.2025

see my English translation 👇🏻

那拉提草原 Natali Grassland

—In Mongolian: “The Place Where There Is Sunlight”

That year, we marched
through days and nights of blizzards.
Hunger, exhaustion, bitter cold—
we couldn’t see a few feet ahead,
our hands and feet numb—
we couldn’t tell day from night,
couldn’t find direction,
couldn’t tell…
if there would be a tomorrow.

Nalati…
Nalati…
A faint, intermittent call
echoed from the distance,
slowly seeping into consciousness.
And then appeared before us—
endless grasslands, murmuring streams.
The clouds parted. The sun rose.
Could it be true—
a place where there is sunlight?

Back then,
you galloped across the sky-high plains—
light, radiant, full of grace,
playing among lush grasses and herds of cattle and sheep,
telling stories of sunshine, pollen, and honey.
In the distance, snow mountains stood tall, veiled in clouds and fog;
and we were entranced by
clouds atop peaks, flower-hidden trails, the wind at the pass—
those carefree days.

Now,
I cling to that summer we once saw together.
You are always there – a steady stream, I am a horse riding past.
We met when the flowers bloomed, and parted when the honey’s full.
You brewed a year of honey,
waiting for a lost herdsman
to cross even more mountain passes.
A brief encounter—
a miss of a lifetime.

P.S.

1. According to legend, during Genghis Khan’s westward expedition, his army crossed snow-covered mountains and endured long treks through blizzards, exhausted in both body and spirit. When they finally reached the Ili River Valley and saw the grasslands, it was at the very moment of sunrise—sunlight breaking through the clouds and shining upon the plain. They named the place “Nalati,” meaning “the place where there is sunlight,” as a symbol of hope and rebirth.

2. The story of the wandering shepherd and the awaiting beekeeper.

喀纳斯湖 Kanas Lake

喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025
喀纳斯湖,北疆 Kanas Lake, north Xinjiang 10.5.2025

喀纳斯湖

你,
静卧在山川与松林之间,
像一面沉默的镜子,
映照着天空的情绪——
时而晴空万里,
时而风云变幻。

你,
有着无限的包容,
即使大动干戈,
狂风骤雨,惊雷闪电,
你也只是轻轻地,
陪着风起波动。

远处的雪,在悄然融化,
迎来第一缕春。
峰迴水转,融水奔流,
越过石滩与林隙,
绿肥了湖畔与岸边,
最后,躺进你的怀抱。

喀纳斯湖,
“美丽神秘”。
你以蓝绿色的平静,
迎来惊叹与赞美,
送走美丽的回忆——
还有那永久的眷恋。

——却带不走你的秘密。

听说你神奇变色,忽蓝忽绿;
听说水怪占据了湖底;
上游有卧龙守湾,
月亮、神仙也都到了湾里。
而你,只是默默数着星辰,
静观生命,生息轮回。

c.h.e.f andy

注:

“喀纳斯“湖,在蒙古语意为“美丽富饶、神秘莫测”的湖

喀纳斯湖上游景点有卧龙湾、月亮湾、神仙湾

=======================

published on 17.5.2025

see my English translation 👇🏻

喀纳斯湖 Kanas Lake

You,
lie silently between mountains and pine forests,
like a silent mirror,
reflecting the moods of the sky—
at times, clear vast sky,
at times, stormy and ever-changing.

You,
possess infinite containment and inclusiveness.
Even when the skies rage,
with storms, fierce winds, and thunder,
you will just respond gently,
accompanying the wind with ripples.

In the distance, snow melts quietly,
ushering in the first breath of spring.
past the mountains and with turns of the winding river, the meltwater rushes on,
passing rocky shoals and forest gaps,
greening the lakeside and grassy shores,
and at last, falls into your embrace.

Kanas Lake,
“Beautiful and mysterious.”
With your tranquil hues of blue and green,
you welcome the wonder and praise,
and see off the visitors in bliss with their beautiful memories—
to be treasured as lasting yearnings.

——Yet no one can carry away your secrets.

They say you magically change color, shifting from blue to green.
They say a lake monster hides in your depths.
Upstream, a crouching dragon guards the Wolong Bay,
the moon and fairies visit the Moon Bay, and Fairy Bay.
And you—
you quietly count the stars,
watching life as it breathes and rests, and its incarnations

P.S.

“Kanas” Lake in Mongolian language, means “beautiful, rich, and mysterious.”

Upstream from Kanas Lake are scenic spots such as Wolong BayMoon Bay, and Fairy Bay.

克拉玛依魔鬼城 Karamay—City of Devils

克拉玛依魔鬼城 Karamay—City of Devils
卧虎藏龙摄影地  Crouching Tiger, Hidden Dragon film location

克拉玛依魔鬼城

魔鬼城,
神秘的化身。
千秋风化的沉淀,
万载地质的变迁。
岩石嶙峋,雅丹林立,
是鬼斧神工的奇迹,
是大自然的雕塑。

大漠孤寂苍凉。
雅丹地貌,形态万千——
如古堡、游轮,人物、飞禽走兽。
风蚀岩柱,层层年轮诉说岁月;
忽起狂风,
飞沙走石,天昏地暗。
风穿岩隙,发出诡异的呼啸……

“沙依坦克尔西”,
魔鬼出没的地方。
夜黑风高,影曳迷离,
幽灵妖娆而舞。
奇异的颤音在空中流淌,
如怨,如泣,
似梦,似幻……

夜间穿行在魔鬼城,
心生探险奇想。
望断星夜长空,银河浩瀚,
仿佛穿越进——
《七剑下天山》,《卧虎藏龙》。
快意恩仇,侠骨柔情,
一幕幕,浮现在黄沙漫天之间……

c.h.e.f andy

注:

“沙依坦克尔西”,
哈扎克语 – 魔鬼出没的地方。

====================

published on 15.5.2025

see my English translation 👇🏻

Karamay—City of Devils

City of Devils,
a mysterious incarnation.
The sediment of millennia of wind and weather,
the transformation of ten thousand years of geology.
Jagged rocks, a forest of yadan(雅丹)—
a heavenly miracle carved by ghostly hands,
a sculpture shaped by nature itself.

The desert lies vast, desolate, and cold.
yadan(雅丹)in countless forms—
like ancient castles, cruise ships,
figures, birds, and beasts.
Wind-carved pillars, narrating the stories of time etched in rings,
until a sudden gale rises—
sand flies, stones roll, the sky grows dim.
Wind howls through rocky crevices,
emitting eerie, whistling cries…

“Shayitankolsi”,
the place where demons roam.
Dark winds rise in moonless night, shadows flicker and blur.
Spectral figures dance in seductive spirals.
Strange trembling sounds drift through the air—
like a moan, like a weep,
like a dream, like a ghost…

Wandering through the Devil’s City by night,
a spirit of adventure stirs within.
Gazing across the boundless starry sky, the vastness of the Milky Way,
as if I’ve stepped into—
Seven Swords Descend from TianshanCrouching Tiger, Hidden Dragon.
Grievances avenged, passion set free,
the tender sentiments beneath a hero’s chivalrous bones—
a thousand scenes arise, beneath the drifting desert sands…

P.S.

“Shaytanklsi” means the place where the devil lives in Kazakh language.

可可托海(Keketuohai)

可可托海 Keketuohai
可可托海 宝石沟 Gem Valley
可可托海 桦林秋色 birch forest autumn colours

可可托海

可可托海,
UNESCO世界地质公园,
“绿色的丛林”。
四季风光迥异,
宝石沟花衣烂漫,
桦林入秋千树黄。
北疆展画卷,长河入峡流。

云遮不住峭壁,
水冲不走悬崖。
额尔齐斯大峡谷,
壮伟粗犷,灵秀险绝。
经岁月与河流冲刷,
在险岩陡岸间,
刻下一道美丽的伤痕。

孤峰傲立,情有时;
群山叠叠,意无尽。
随时间长河缓缓流转,
奇峰怪石,冻融风化—
神钟山、小钟山,
象鼻峰、卡拉卓勒瀑布。
流水穿峡谷,奔向北冰洋。

《可可托海的牧羊人》,
一首天亦老的恋歌。
牧羊人和养蜂女,
漂泊无奈掩不住深情。
歌声醇厚而纯净,
扣人心弦,荡气回肠,
直抵心灵深处,攀上灵魂高处。

c.h.e.f andy

====================

published on 11.5.2025

see my English translation 👇🏻

可可托海(Keketuohai)

Keketuohai,
UNESCO Global Geopark,
“The Green Jungle.”
The scenery changes with the seasons,
Gem Valley blooms in splendor,
the birch forest turns a blanket of yellow as autumn arrives.
North Xinjiang unfurls like a painting,
the long river flows into the gorge.

Clouds cannot conceal the cliffs,
water cannot wash away the precipices.
The Irytsh Grand Canyon,
majestic, rugged, yet elegant and perilous.
Shaped by years of river erosion,
a natural scar of beauty is etched between the steep rocks and cliffs.

A lone peak stands proudly, with feelings alas finite;
the mountain range extend endlessly, peak upon peak, with infinite connections.
With the slow passing of time,
strangely formed peaks and bizarre-shaped rocks, with freeze-thaw weathering—
Divine Bell Mountain, Small Bell Mountain,
Elephant Trunk Peak, Kalazhuole Waterfall.
The river rushes through the canyon,
heading towards the Arctic Ocean.

“The Shepherd of Keketuohai,”
a timeless love song.
The shepherd and the beekeeper,
unstable livelihood and helplessness against fate unable to smother their deep affection.
The song is rich and pure,
stirring the heart, resonating in the soul,
reaching deep into the spirit, climbing to the heights of the soul.

民意,民生,民心 — 新加坡2025大选 People’s Vote, People’s Livelihood, People’s Hearts — Singapore GE2025

新加坡2025大选 Singapore GE2025

民意,民生,民心 — 新加坡2025大选

闪电,
自强的动力,
开创新的国土家园。
前人辛勤耕耘,
换来六十年繁华昌盛,
国泰民安。

弹丸小国,
购买力平价人均产值,
竟达到全世界第一。
在国际舞台,
超越自我,赢得一席之地——
人民行动党功不可没。

长期的一党独大,
以集选区制度,
让候选人空降入国会。
淡薄了热诚和激情,
模糊了勤政廉政的理念,
迷失了投身公益的初心。

国际通货膨胀当头,
徒增消费税
专业、管理、行政、技术行例
承受外才竞争压力
富豪、新公民推高房地产
政府组屋也随市价暴涨

美国单边关税战,
国际贸易紧张动荡之际,
执政党趁机举行大选。
这风口浪尖的取舍,
选民即要执政党掌舵,
又要反对党国会发声。

铁锤
任重道远,不辞劳苦,
在不公正中排万难,
掀起一片蓝天。
工人党斗志昂扬,为民请命
回应正义和公正的呼声

选民是明智的,
务实地捍卫自身利益。
不成气候的反对党,选民弃之。
工人党添增了两个无选区议席,
人民行动党总票数上扬,
堪堪保住了副总理的集选区议席

经大选的洗涤,
执政党应反省,深入检讨,
聆听民声,综合各界的反馈。
防精英不接地气政策,
不公正划分选区,
肆意堵住民间社体言论。

民意,
五年一次的大选,
刹那的快照,
能体恤五年的民生?
民意,是表了;
民心,得了吗?

大选落幕,
民意有声,
民心无声,
执政者,能听见吗?

c.h.e.f andy

注-

根据国际货币基金组织的数据,新加坡预计在 2025 年位居第一,人均 GDP(按购买力平价计算)将达到 156,755 美元

=====================

published on 8.5.2025

see my English translation 👇🏻

People’s Vote, People’s Livelihood, People’s Hearts — Singapore GE2025

Lightning,
the driving force of self-reliance,
pioneering a new homeland.
The tireless toil of our forefathers
have brought sixty years of prosperity and flourish,
peace and security for the nation and people.

A tiny nation,
yet its purchasing power parity per capita (PPP)
has astonishingly reached Number One in the world.
On the international stage,
it has punched above its own weight to earn its place —
the People’s Action Party deserves much credit.

Decades of one-party dominance,
using the Group Representation Constituency(GRC) system,
to parachute candidates into Parliament.
The zeal and passion have thinned,
the ideals of good governance and integrity have blurred,
and the original heart for public service has been lost.

In the thick of global inflation,
government went ahead to increase Goods and Services Tax(GST).
Professionals, managers, executives, technicians
face competitive pressure from foreign talent.
Millionaires and new citizens drive up housing prices,
and public housing soars with the market.

In the midst of the U.S. unilateral tariff wars,
and tense and turbulent international trade,
the ruling party seizes the moment to call an election.
Voters are forced into making a difficult decision at this critical time—-
wanting the ruling party to steer the ship,
and also wanting opposition voice in Parliament.

The hammer,
shouldering heavy burdens without complaint,
braving countless obstacles in unfairness,
bring forth a blue sky.
The Workers’ Party, high in fighting spirit, speaks for the people,
answering the calls for justice and fairness.

Voters are wise,
pragmatically safeguarding their enlightened self-interests.
Opposition parties that cannot gain traction are dropped by the wayside.
The Workers’ Party gains two Non-Constituency Member seats,
the People’s Action Party sees a rise in overall votes,
and narrowly preserves the Deputy Prime Minister’s GRC seats.

Post the cleansing of the general election,
the ruling party should reflect, conduct deep reviews,
listen to public voices, integrate feedback from all quarters.
Prevent policy making by elites out of touch with the ground,
avoid gerrymandering electoral boundaries,
and stop the muffling of civic groups.

People’s vote —
a general election once every five years,
a fleeting snapshot,
can it truly appreciate five years of people’s livelihoods?
People’s vote may be given;
but are people’s hearts won?

As the election curtain falls,
people’s votes have sounded,
the people’s hearts are silent,
can those in power hear them?

P.S.

In terms of GDP per capita using Purchasing Power Parity (PPP), Singapore is consistently ranked among the wealthiest nations globally. In 2023, it was ranked 2nd with a PPP GDP per capita of $141,553, according to Uniwide, and 1st in 2025, with a PPP GDP per capita of $156,755, according to the IMF. 

Here’s a more detailed breakdown: 

  • 2023:Singapore ranked 2nd in the world for GDP per capita (PPP), with a value of $141,553. 
  • 2025:The IMF projects Singapore to have the highest GDP per capita (PPP) in the world, at $156,755.