
四季情
秋菊东篱窥南山
深夜凭栏,月入西厢
黄钟满树十月香
清晓微光,日出扶桑
冬日海棠点点红
凌霜屹立, 香腮轻弹
寒梅傲雪露中宵
一帘幽思,两地情长
春暖花开溢芬芳
杜鹃玉兰,桃红争光
樱花三月意还乡
一缕牵挂,两心荡漾
牡丹花瘦六月天
林里踏青,野鹤山中
湖泊绿肥柳成荫
雁字翱翔,闲云长空
天地川野立舟中
掌桨乘风顺水流
疑是途穷绝境路
峰回水转彼岸丰
c.h.e.f andy
===================
published on 24.1.2025
my english translation 👇
Sentiments for Four Seasons
autumn chrysanthemums by the eastern fence peek at the southern hills
late at night standing by the railing, the moon graces the western chamber
Chinese golden bell tree in full bloom offering the fragrance of October
in the gentle light of dawn, the sun rises on Fusang
winter’s begonia dots the cold with crimson hues
standing erect against the frost, its fragrant cheeks lightly flush
plum blossoms brave the snow, exposed to the elements in the long night
one curtain filled with wistful thoughts, and enduring affection in two places
in the warmth of spring, blossoms overflow with fragrance
azaleas and magnolias, peach blossoms compete in splendor
cherry blossoms in March awaken a longing for home
one thread of care and devotion, and two hearts flutter
peonies fade, bringing forth the month of June
excursion in the woods, cranes roam free in the wild
lake brims with lush green, willows cast their shade
wild geese soar high in 《人》 letter formation, like leisurely clouds in a vast sky
standing on a boat amidst heaven and earth, rivers and the wilderness
with oars in hand, riding the wind and the current flows
what seems like a dead-end road of desperation
with a turn of the peaks and the riverbanks, reveal a far shore lush with abundance
Note:
Fusang – Fusang, mythical island in ancient literature, often interpreted as Japan